Изменить стиль страницы

“Also, Ava is already yours, of course. However, I have one observation to make, Sire. Like Ava, the other nations of Champa may be susceptible to easy conquest, but I think the holding of them will be hard. Your Mongols are northern men, accustomed to breathing freely. In those tropical heats and damps, no Mongol garrison can endure for long without falling prey to fevers and diseases and the ambient indolence. I suggest, instead of actual occupation, Sire, that you simply install submissive natives as your Champa administrators and overseeing forces.”

He nodded and again picked up the letter I had brought from Bayan. “The King Rama Khamhaeng of Muong Thai is already proposing just such an arrangement, as alternative to our demanding his unconditional surrender. He offers all the produce of his country’s tin mines in continuing tribute. I think I shall accept those terms, and leave Muong Thai nominally an independent nation.”

I was pleased to hear that, having conceived a real fondness for the Thai people. Let them have their Land of the Free.

Kubilai went on, “I thank you for your report, Marco. You have done well, as always. I should be an ungrateful lord were I to refuse any favor in my granting. Make your request, then.”

He knew what I was going to ask. Nevertheless, I did not care to ask it baldly and abruptly: “Give me leave to leave you.” So I began in the Han manner, with circumlocution.

“A long time ago, Sire, I had occasion to say, ‘I could never slay a woman.’ And when I said that, a slave of mine, a man wiser than I realized, said, ‘You are young yet.’ I could not then have believed it, but I have recently been the cause of the dying of the woman most dear to me in all the world. And I am no longer young. I am a man of middle age, well along in my fourth decade. That death has caused me much hurt and, like a wounded elephant, I should like to limp away to the seclusion of my home ground, there to recover from my wound or to languish of it. I ask your permission, Sire—and I hope your blessing—for the departure from your court of myself and my father and my uncle. If I am no longer young, they are already old, and their dying should also be done at home.”

“And I am older yet,” said Kubilai, with a sigh. “The scroll depicting my life has been wound much farther from the one hand to the other. And every turn of the scroll’s rods reveals a picture with fewer friends standing about me. Someday, Marco, you will envy your lost lady. She died in the summer of her life, not having to see all that was flowery and green about her turn brown and dwindle and blow away like autumn leaves.” He shivered as if he felt already the gusts of winter. “I shall be sorry to see my friends Polo depart, but I should be ill repaying your family’s long service and companionship if I whined for its continuance. Have you yet made any travel arrangements?”

“Of course not, Sire. Not without your permission.”

“You have it, certainly. But now I should like to ask a favor. One last mission for you, which you can perform on your way, and it will make easier your way.”

“You have only to command it, Sire.”

“I would ask if you and Nicolò and Mafìo could deliver a certain valuable and delicate cargo to my grandnephew Arghun in Persia. When Arghun succeeded to that Ilkhanate, he took a Persian wife as a politic gesture to his subjects. He doubtless has other wives, as well, but now he wishes to have for his premier wife and Ilkhatun a woman of pure Mongol blood and upbringing. So he sent envoys to ask me to procure such a bride for him, and I have chosen a lady named Kukachin.”

“The widow of your son Chingkim, Sire?”

“No, no. She has the same name, but she is no relation, and you have never met her. A young maiden straight from the plains, from the tribe called Bayaut. I have provided for her an ample dowry and the usual rich bridal furnishings and a retinue of servants and maids, and she is ready to journey to Persia to meet her pledged husband. However, to send her overland would mean her having to traverse the territories of the Ilkhan Kaidu. That dastardly cousin of mine is as unruly as ever, and you know how inimical he always has been to his cousins who hold the Ilkhanate of Persia. I would not put it past Kaidu to capture the Lady Kukachin on her way and hold her—either to demand a ransom payment from Arghun or just to enjoy the spitefulness of the deed.”

“You wish us to escort her through that unsafe territory?”

“No. I had rather she avoided it altogether. My notion is to send her the whole way by sea. However, all my ships’ captains are of the Han, and vakh!—the Han mariners performed so disappointingly during our attempted invasions of Jihpen-kwe that I hesitate to trust them with this mission. But you and your uncles are also of a seafaring people. You are familiar with the open sea and with the handling of ships.”

“True, Sire, but we have never actually sailed one.”

“Oh, the Han can do that well enough. I should ask you only to be in command. To keep a stern eye on the Han captains, so they do not run off with the lady, or sell her to pirates, or lose her along the way. And you would keep an eye on the course, so the captains do not sail the whole fleet off the edge of the world.”

“Yes, we could see to those things, Sire.”

“You would again carry my pai-tzu, and have unquestioned and unlimited authority, both on the sea and at every landfall you may have to make. It would mean comfortable traveling for you, from here to Persia, in good shipboard accommodations, with good food and good servants all the way. Especially it would mean easy travel for the invalid Mafìo, and attendants to care for him. You would be met in Persia by a train sent to fetch the Lady Kukachin, and you would be well and comfortably transported to wherever Arghun is currently making his capital. And surely he would see that you have good transport from there onward. So, Marco, that is the mission. Would you confer with your uncles and consider undertaking it?”

“Why, Sire, I am certain that I can speak now for all of us. We would not only be honored to do it, and eager, we are obligated to you for making the journey so easy for us.”

And so, while the bridal fleet was being assembled and provisioned, my father did the final clearing up of some loose ends of our Compagnia’s business, and I attended to some loose ends of my own affairs. I dictated to Kubilai’s court scribes a letter to be enclosed with the next official dispatch the Khakhan sent to the Wang Bayan in Ava. I sent warm greetings and regards and farewells to my old friend, and then suggested that, since the nation of Muong Thai was to be left free and uninvaded, I would take it as a personal favor if Bayan would see to it that the little Pagan maidservant Arùn was given her liberty and conveyed safely to that land of her own people.

Then, from the last Kithai gains of the Compagnia Polo, which my father had converted into portable goods for us to carry home, I took my share—a parcel of fine rubies—and carried it only as far as the chambers of the Finance Minister Lin-ngan. He was the first Khanbalik courtier I had met, and the first to whom I now said my goodbyes in person. I gave him the parcel of gems and asked him to use their value to make payment of a bequest to the Khakhan’s page boys, as each of them reached manhood, so they would have a start when they set out to seek their own fortunes.

Then I went about the palace, saying my farewells to other people. Some of my calls were for duty’s sake: on such dignitaries as the Hakim Gansui and the Khatun Jamui, Kubilai’s aged premier wife. And some of my calls were less formal, but still brief: on the Court Astronomer and the Court Architect. And one call I made—on the Palace Engineer Wei —was just to thank him for having constructed that garden pavilion in which Hui-sheng had enjoyed the warbling water-piped music. And one call I made—on the Minister of History—was just to tell him: