Together we hoisted him up by the neck until his feet were dangling. I slipped a chair under his feet and he was able to stand on the chair and keep from strangling.

When we were finished, Alva stood on the chair with his hands tied behind him and his neck in the noose. Mateo kicked the chair out from under him. He swung, wrenching for air; the candleholder creaked, and stucco fell from the ceiling.

I put the chair under his feet and let him struggle onto it.

Because I did not intend to kill the man unless it was necessary, besides wearing a mask I had pebbles in my mouth to disguise my voice.

"You killed a good man in Veracruz nearly seven years ago, a fray named Antonio, and you tried to kill a boy whom Antonio raised. Why did you do this? Who put you up to these black deeds?"

His voice was a gutter of anger that spewed filth.

I kicked the chair out from under his feet and he bounced and swung, his face red. When his features were convulsed with pain and nearly black from being strangled, I replaced the chair.

"Let's cut off his testicules," Mateo said. He poked the man in the groin with his sword to get across the point.

"Ramon, Ramon, why must you make us turn you into a woman?" I asked. "I know you killed the fray for someone else. Tell me who you performed the deed for, and you can go on using this place as your private whorehouse."

More filth spewed from his mouth.

"I know one of you is that bastard boy," he gasped. "I fucked your mother before I killed her."

I went forward to kick the chair out from under him. As I stepped up to the chair, Alva kicked me in the stomach. His boot caught me just below my sternum and took my wind and, for a moment, my life from me. I staggered backward and fell onto my rear on the floor.

The momentum caused by kicking me sent Alva swinging wildly off the chair. The carriage wheel candleholder broke loose as an entire section of the ceiling collapsed to the floor. A storm of debris and dust blinded me.

Mateo yelled and I saw Alva's dark form run by me and then the crash of wood as he flung himself headfirst through the closed window shutters. I heard his body hit the tiles on the roofed part of the courtyard. He yelled for help.

Mateo grabbed me. "Hurry!"

I followed him into the adjoining sitting room and onto a balcony. He had the rope we had been hanging Alva with in hand. He looped the noose around a post and swung over the side, sliding down the rope with his hands and feet. I followed before he hit the ground, grateful that this was not the first time Mateo had had to leave a bedroom with a threat behind him.

After discarding our clothes and masks and reassuming our roles as workers of Don Julio, we sat in a tavern and played primero, a card game Mateo was brilliant at losing money playing.

"Bastardo, we learned one interesting piece of information tonight—other than the fact that Alva is a tough hombre."

"Which is?"

"He killed your mother."

I never knew my mother and I had no real image of her, but the fact that this man claimed to have raped and murdered her were more nails in his coffin. The statement, even if I assigned it as a taunt, increased the mystery surrounding the past. What did Alva have to do with my mother? Why would it be necessary for a gachupin to kill an india girl? And the most mysterious of all—I knew for a fact that he had not killed her. As far as I knew, she was still alive.

"It will be a long time before we could ever hope to trick Alva into falling into our hands again," he said. "If ever."

"Do you think he will connect us back to Isabella?"

Mateo shrugged. "I think not. The conclusion will be that Isabella and the maid both were victims of bad food. But to ensure that there is no connection, I will be leaving tonight for Acapulco."

The Manila galleon was due in from the Far East. What his joining the excitement of the arrival of the galleon with its treasures from China, the Spice Islands, and India had to do with Alva discovering the identity of his attackers was another mystery to me. I had the unkind, but true, thought that he was leaving for Acapulco just to enjoy himself.

NINETY

With Mateo in Acapulco, the don at the tunnel project, and Isabella in a foul mood, I stayed away from the house as much as possible. When I was not in the print shop, I would take a walk along the arcade, stopping in a shop now and again.

I was working late in the shop when I heard the flap on the back door and the sound of a package dropping. Realizing it was probably the author of the romantic poems that I found so provocative and compelling, I raced to open the door and run into the alley. I saw the person fleeing, a slender built, short man with his hooded cape flapping as he ran. He disappeared around a corner. When I reached the corner, a carriage was already moving down the street. It was too dark to see any identifying marks on the carriage.

Walking back I was struck by the presence of the scent of a French water that I knew was popular with young women in the city. At first I thought it odd that a man would wear a scent, but there were many fops who wore not just French water, but such silks and lace that on inspection of their genitals one would expect to find a witch's teat instead of a pene. That a writer of romantic poetry might be the type who found other men attractive, entering by the back door as it is said, would not surprise me. Eh, the poems came through the back door, did they not?

The poems were once again visions of love that touched my romantic soul—the one well-hidden behind my lépero's scabrous one. I put aside a deshonesto play that I had been checking Juan's typesetting on and began typesetting the poems. No profit was made from the poet's books, but what a pleasure to lose one's self in the images of lovers in a heat of passion. Printing his works of honest passions, I felt that I was making amends for the works of lesser quality—and lesser morality—that I printed only to make money. It was much work for me to set the type for all of the poet's works, but I had found it very rewarding.

As I set the type, I thought about the play we were surreptitiously publishing. We printed more plays than books. While comedias were rarely performed in New Spain, they were more popular to read than books.

It occurred to me that money could be had quicker and easier simply by putting on plays, rather than selling printed copies. Plays had not reached the level of popularity or profitability in New Spain that they had in the mother country because those the Holy Office approved for the colonies were insipid comedies of manners or religious works. To have even submitted a play like the ones we print to the Holy Office for a permit to perform would have resulted in our immediate arrest.

I wondered if there was a play we could present that would prove popular yet yield the needed approval. A group of actors had come to town to present a play in a vacant area between the mint building and residences, but the play had only lasted a few performances. I watched the play while Mateo was in Acapulco and found it to be a very uninteresting rendition of Lope de Vega's Fuente Ovejuna. I had been forewarned that the censor's knife had cut the heart from Vega's brilliant work and that a familiar would be in the audience with a copy to ensure that the deleted dialogue did not find its way back into the presentation. Added to this, the actors did not have their lines well rehearsed. I heard the actors had disagreed over which play was to be presented and who was to perform the lead roles. It was sad to watch such a wonderful, stirring play mouthed by people who were unable to instill within themselves the spirit of the character they were playing.