Из этой легенды профессор Мишеев сделал драму в 4-х действиях и 12-ти картинах — «Во дни царя Соломона», с эпиграфом «Есть конец страданью, нет конца стремленьям (?)», посвятил Горькому и потрафил моде: «человек» (потомок свободного Денницы) гибнет от царя (остающегося, как и бог, в дураках), но «правда торжествует». Царица Савская Балкис, конечно, влюбилась в Адонирама (хотя Соломон влюбился в нее). Есть ряд эффектных ролей и положений. Нельзя отказать пьесе в интересности, но жаль, что в ней так много для карьеры, для моды и много пошлостей.
Этот профессор Мишеев — талантливый, пошлый, бестактный поляк, неумный, но очень сметливый господин, служил у нас в театре год назад по литературной части. Выпер его Лаврентьев. Мишеев, по его словам, знал моего отца. Карьерист. Горький, читая пьесу, все время поправлял слог, как он делает это всюду.
6 января (24 декабря, Сочельник)
Письма и посылка от Н. А. Нолле. Н. А. Павлович принесла елку. Телефон, письмо.
Очень тяжело: ссоры с Любой, подозрения относительно ее. С мамой тоже. К ночи — разговор с Любой, немного помогший. Мои артериосклерозы.
7 января (25 декабря, Рождество)
Хороший день. Люба вселится в гостях у Дельвари. Последнее чтение «Тассо» Гёте. — Вечером — Л. А. Дельмас.
8 января
Окончено последнее чтение «Тассо» Гёте.
ГЁТЕ. «ТОРКВАТО ТАССО»
(Перевод В. А Зоргенфрея)
(304–305)
(310–311)
(928–932) (Тассо).
Тассо
Принцесса отвечает, что «добрые» воссоздадут золотой век, который существовал не более, чем теперь; если он был, он может и повториться.
(979-1006)
Декабрь 1920
Перевод довольно близок к подлиннику. Число стихов оригинала. Утечки образов мало. Соблюдаются по мере возможности мужские и женские окончания (кое-где переставлены). Редактируется по юбилейному изданию (Goethes Samtliche Werke… 12-er Band).
В переводе Яхонтова число строк не соблюдено, текст удлинен. Мужские и женские окончания соблюдены в гораздо меньшей степени.
1) Папа умеет приносить пользу родным, и он усердно служит труду; таким образом, он разом (mit einer Sorge) исполняет два долга (Антонио).
2) Образы живого мира стройно обращаются вокруг одного мудрейшего человека (Тассо).
3) Одна страна соединила всех (Тассо).
4) Один взгляд, встретившийся со взглядом принцессы, исцелил от страсти (Тассо).
5) Неужели в одной сестре были все совершенства для принцессы (Тассо).
6) Одной, одной я обязан всеми своими стихами (Тассо).
7) Смири мое неистовство одним взглядом (Тассо — Альфонсу).
8) Слова Леоноры: Антонио и Тассо враги потому, что природа не создала из них единого. «В одном лице счастливы и могучи и радостны прошли бы жизнь они».
9) Слова Альфонса к Тассо:
10) Тассо: В городе среди многих тысяч людей нетрудно скрыться одному.
11) Тассо: У герцога замки и сады готовы для приема круглый год, тогда как он гостит в них один день, один лишь час в году.
12) Тассо: Друг друга знают лишь рабы, к одной скамье прикованные на галере.
(Слова Антонио; 1237–1243)
Слова Леоноры:
(1950–1952)
Слова Антонио:
Слова Тассо:
(2257–2260)
Тассо об Антонио:
93
Один (нем.)