Лит
Лайф
Жанры
Авторы
Книги
Серии
Форум
Подборки
Фрейзер Джордж Макдональд
Книга "Флэшмен на острие удара"
Оглавление
Главы
156
Вложения
1
Ключевые слова
Annotation В России Флэшмена ждет славная мясорубка! Крымская войн...
Annotation В России Флэшмена ждет славная мясорубка! Крымская война и у...
ФЛЭШМЕН НА ОСТРИЕ УДАРА Из «Записок Флэшмена...
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА С момента обнаружен...
I В тот самый миг, как Лью Нолан повернул...
II За свою растраченную впустую карьеру м...
III Пока происходили эти важные события в...
IV Что ж, возможно, я оказался в опале, з...
V В положении военнопленного есть свои пр...
VI Бесконечный миг мы, не отрываясь, смот...
VII На своем веку мне довелось повидать н...
VIII Мне кажется, что жизнь моя была полн...
IX Висящий издал резкий крик, когда его т...
X Были в моей жизни моменты, которые мне ...
XI Вы, хорошо меня знающие, сочтете, возм...
XII Более двух тысяч кокандцев сложили го...
ПРИЛОЖЕНИЯ и КОММЕНТАРИИ ...
Приложение 1. БАЛАКЛАВА ...
Приложение 2. ЯКУБ-БЕК И ИЗЗАТ КУТЕ...
КОММЕНТАРИИ РЕДАКТОРА РУКОПИСИ I*. Возмож...
«Записки Флэшмена» ...
Примечания ...
1 Гурия — нимфа из райского сада мусульма...
2 Хаймаркет — улица в центральной части Л...
3 Плунжер(поршень от насоса) — так...
4 [I*] — комментарии Фрейзера к тексту, о...
5 Прозвище Кардигана. ...
6 «под императрицу» (фр.) ...
7 Роттен Роу — излюбленное место верховых...
8 Пороховыми мартышками на флоте называли...
9 См. «Флэшмен». ...
10 Фицрой Джеймс Генри Сомерсет, фельдмар...
11 Веллингтон. ...
12 См. «Флэш по-королевски». ...
13 Брюки в полосочку. — Примеч. ав...
14 Джордж Гамильтон-Гордон, граф Абердин ...
15 Баранье рагу со спаржей. — Прим...
16 Смесь из рома, пива и черной патоки. ...
17 Пензанс — маленький город на полуостро...
18 Генри Джон Темпл, лорд Палмерстон (178...
19 Джордж Браун (1790–1865) — генерал-лей...
20 Арман Жак Ашиль Леруа де Сент-Арно (18...
21 Будучи серьезно больным, 25 сентября 1...
22 Франсуа Сертэн Канробер (1809–1895) — ...
23 Джордж Фредерик Чарльз, герцог Кембрид...
24 Сэр Джордж де Ласи Эванс (1787–1870) —...
25 Сэр Ричард Ингленд (1793–1883) — генер...
26 Кью-Гарденс — знаменитый ботанический ...
27 Пьер Франсуа Жозеф Боске (1810–1861) —...
28 Гайлендеры(хайлендеры) — шотлан...
29 «Гэрриоуэн» — старинная ирландская пес...
30 Тартария — архаическое название так на...
31 Здесь обыгрывается созвучие фамилии Лу...
32 Колин Кэмпбелл (1792–1863), генерал-ма...
33 Так сокращенно именовали иннискиллинго...
34 Фарлонг (ферлонг, фурлонг) — мера длин...
35 Сонни — прозвище шотландцев. Ведет сво...
36 Прозвище, данное английскими солдатами...
37 Архаичное «ура!»; английское выражение...
38 Для того, чтобы прикрыть слишком широк...
39 Индаба — у зулусов так назывался совет...
40 Альфред Теннисон (1809–1892) — английс...
41 В битве у реки Литтл-Бигхорн 25 июня 1...
42 Сандхерст — английское высшее военное ...
43 Гораций Герберт Китченер (1850–1916) —...
44 Павел Петрович Липранди (1796–1864) — ...
45 Легкая бригада (искаж. англ.). ...
46 Пионерными в русской армии XIX в. назы...
47 Имеется в виду знаменитая битва с инде...
48 Мадианитяне — полукочевой народ, совер...
49 Щиили борщ ...
50 Мужики, то есть крестьяне. — ...
51 «Пожалуйте сюда, ваше превосходительст...
52 «хади-тье». — (Все слова и выра...
53 Капитан Свинг (от англ. разг. S...
54 Имеется в виду стишок из английской на...
55 «Голюбашка»(голубушка). ...
56 Гетман, то есть командир. — ...
57 Батюшка(отец). — Примеч....
58 «Квас» ...
59 Нагайка(казачий кнут). — ...
60 «Извените, батюшка, виноват»(Пр...
61 «Хоррошо»(Очень хорошо). — ...
62 «Сударыня Валя», то есть леди В...
63 Батоги(пресс для раздробления н...
64 Громада(сельская община). — ...
65 Дрожки(легкий колесный экипаж)....
66 Дворник. — Примеч. автора. ...
67 См. «Флэш по-королевски». ...
68 Кабала(рабство). — Приме...
69 Тулуп(пальто из овечьей шкуры)....
70 Сотня(эскадрон, отряд). — ...
71 Степан Александрович Хрулев (1807–1870...
72 Фаги — прозвище младших учеников в анг...
73 Кулак(разбогатевший крестьянин,...
74 Должно быть — «Господи, помилуй!» ...
75 Шутливый намек на ведущий консервативн...
76 Кристофер (Кит) Карсон (1809–1868) — л...
77 Английское женское религиозно-обществе...
78 «Послуша-тье! Ах, там! Скора!»(...
79 «Памагите, пажалста!»(Помогите ...
80 «Он сьер-язну ранин».(Он серьез...
81 «Нье зашта».(Не стоит благодарн...
82 Александер (Секундар) Бернс(1805–1841)...
83 Лейтенант Элдред Поттинджер(1811–1843)...
84 См. «Флэшмен». ...
85 Двенадцатое июля — праздник ирландских...
86 Полковник Чарльз Стоддарт (1806–1842) ...
87 Сангар — небольшое временное укреплени...
88 Флэшмену вспомнилась книга древнегрече...
89 Аральское море. — Примеч. автор...
90 Василий Алексеевич Перовский (1794–185...
91 «Тут!»(сюда!) ...
92 Христианин. — Примеч. автора. ...
93 Европеец. ...
94 «Глупый болтун». — Примеч. авто...
95 Багадур(багатур) — удалой наезд...
96 Кувшин. — Примеч. автора. ...
97 Здесь: воин-победитель. — Приме...
98 «Отлично!» — Примеч. автора. ...
99 Порох. — Примеч. автора. ...
100 Женщина, наделенная красотой и умом. ...
101 «Обезьяны!»— Примеч. ав...
102 Оскар и Бози — намек на любовную связ...
103 «Аллал!»— ритуальное перерезан...
104 Бандиты. — Примеч. автора. ...
105 Аральское море. — Примеч. авто...
106 Бисмилла (араб. — «Во имя Алла...
107 Поток, Устремленного к Морю — одно из...
108 Черные и Красные пески — то есть пуст...
109 Кизяки — высушенный навоз, использова...
110 Короткое украшенное древко с привязан...
111 Убийца Индусов, то есть хребет...
112 Священная война. — Примеч. авт...
113 Мелкие деньги. — Примеч. автор...
114 Грузовое парусное судно. ...
115 «С боевыми рукавицами, засунут...
116 Сарай, одноэтажный амбар. — Пр...
117 Гай Фокс — участник знаменитого порох...
118 См. «Флэш без козырей». ...
119 Незаконная любовь. — Примеч. а...
120 Просторечный термин, обозначающий муж...
121 Фирдоуси (935—1020 или 1026 гг.) — пе...
122 Хаддерсфилд — город на севере Англии,...
123 Бруммагемом (по местной манере произн...
124 Имеется в виду Билль о парламентской ...
125 Кушетка, низкий помост для сна. — ...
126 Генерал Чарлз Джордж Гордон (1833–188...
127 Прозвище фельдмаршала Фредерика Слея ...
128 Генерал Джордж Армстронг Кастер (1839...
129 Библия, книга Иова, 3:17. ...
130 Младенец — Примеч. автора. ...
131 Уильям Гилберт Грейс (1848–1915) — ан...
132 Уильям Уоллес — национальный герой Шо...
133 Хирвард (Хирвард Изгнанник) — легенда...
134 Бешеный Конь (Ташунка Витка) — вождь ...
Результаты поиска:
×
QR код текущей страницы
×