Изменить стиль страницы

Удивительна метаморфоза, которую претерпела эта книга. Написанная не то одним лишь английским автором, не то в соавторстве с остроумным персом, но вышедшая по-английски и занявшая скромное место в английской литературе, она спустя 70-80 лет была переведена и опубликована на персидском языке, обернулась сатирой, изобличающей все и всяческие формы деспотизма, и оказала революционизирующее воздействие на читателя! Любопытно и другое: в настоящее время, если читаешь роман Мориера, зная про эту метаморфозу, то, несмотря на то, что роман всем содержанием своим, вплоть до деталей, целиком занят именно Персией, воспринимаешь его как выдающуюся сатиру, обличающую весь мир стяжательства и социального зла, деспотизма и отчуждения человеческой личности, религиозного и всякого иного ханжества и лицемерия. Невольно возникает ассоциация с нынешним положением в этом мире. Роман становится в один ряд с социально-политическими сатирами большого звучания, которые известны в мировой литературе.

При этом роман примыкает к тому типу сатир, сила которых состоит не в универсальной условности и гиперболизации, а в максимальной реалистичности и конкретности, когда именно через детальное, единичное и поражает читателя всеобщее, вся мерзость общечеловеческого зла.

После всего сказанного и можно сделать выводы об атрибуции романа «Похождения Хаджи-Бабы».

Прежде всего следует этот роман отделить от остального творчества Мориера, и характеристику «Похождений», их оценку и атрибуцию не распространять на остальные его романы. У Мориера получилась особого рода книга.

Книга эта относится – причём по-разному – и к английской и к персидской литературам. Это парадоксально, но это факт, а парадоксы свойственны всем областям жизни, в том числе и мировой литературе. Как английское произведение, роман остался интересным, но рядовым явлением английской литературы. Как произведение персидское, роман не только занял выдающееся место в персидской литературе нового времени, но и благодаря этому вошёл как значительное явление и во всемирную литературу.

Об этом и хотелось поговорить с читателем до того, как он прочитает эту весёлую книгу, вызывающую не только смех, но и глубокие раздумья, напоминающую о замечательной мысли Лессинга: «Во всей морали нет лекарства более действительного, более сильного, чем выставление на вид смешного».

В. Брагинский

1970 г.