Изменить стиль страницы

— Когда уложишь парашюты, привяжи их к кукле и вали отсюда. Мы сами заберем их.

— Ладно. — Алехандро заметил, что Фиона, зайдя за спины всех остальных и словно желая о чем-то поведать, неотрывно смотрит на него. При этом она жевала резинку. — Надеюсь, твои парни осторожно обращались с парашютами при транспортировке. В ткани куполов не должно быть ни дыр, ни трещин, — напоследок предостерег он Писсаро.

Тот, не сказал ни слова, направился к грузовому лифту. За ним последовали и остальные.

Перенеся первый парашют с одного стола на другой, Алехандро распустил на нем ремень и отделил купол с веревками от контейнера. Пропуская по руке одну веревку за другой, ощупывая каждую складку, он разложил в конце концов парашют на столе и взялся за следующий. При этом он осознавал, что Писсаро со спутниками еще находятся в студии.

Когда Алехандро услышал, как открылась, а потом вновь закрылась дверь лифта, он обернулся, чтобы убедиться в том, что они действительно уехали, а потом подошел к тому месту, где только что стояла внедренная агентка и явно подавала ему какие-то знаки. Он тщательно обшарил пол, рассчитывая найти упаковку из-под жевательной резинки, но ничего не обнаружил. Тогда он нагнулся и заглянул под стол. Да, здесь она и была, среди горок пыли и смятых бумажных стаканчиков, — смятая в комок обертка из-под жевательной резинки с серебристой полосой сбоку.

Сунув руку под стол, он пошарил там, подгреб обертку к себе. Он развернул обертку и разгладил ее на столешнице. Большим и указательным пальцем разгладил складку сгиба.

«Алиса, 16» — было написано на сгибе. Алехандро вновь скомкал обертку и спустил ее в унитаз.

Вернувшись к столу, он разгладил складки рамочной конструкции во всю длину и закрепил конец парашюта заранее припасенным зажимом. Проверил каждую деталь матерчатого купола на предмет возможного обнаружения дыр или прожженных мест, разгладил и разровнял все складки, а затем вскрыл черный ящик, содержащий источник энергии, на котором работало все устройство, проверил счетчиком никелево-кадмиевую батарею. Покончив с этим, скатал парашют в форме знака доллара, соединил ведущий парашют с ведомыми и установил изогнутую скрепу. Принес парашют к гигантской кукле, укрепил его на ее теле, а затем взялся за следующий.

Обучающимся на гасиенде был известен простой код, которым они могли воспользоваться в случае необходимости назначить кому-нибудь встречу. Код состоял из имени, как правило одного-единственного, или названия места, внесенного в телефонный справочник, в сочетании с двумя цифрами, означающими час встречи по военному времени.

Зал, принадлежавший Алисе Талли, находился в северо-западной части Бродвея, на пересечении с Шестьдесят пятой улицей. Афиши в застекленных витринах возвещали о том, что Элен Уайтхед дает фортепианный концерт в четыре часа дня. На концерте должна быть исполнена «Соната ля мажор» Шуберта.

Алехандро прибыл сюда за восемь минут до начала концерта. Кассирша сообщила, что все билеты проданы. Тогда он спросил у нее, не оставлен ли билет на имя Дж. Джеймса, и она принялась рыться в груде конвертов с надписанными фамилиями.

— Мистер Дж. Джеймс, — произнесла кассирша и протянула Алехандро конверт с билетом.

Войдя в переполненный вестибюль, Алехандро принялся оглядываться по сторонам, пока не обнаружил «Белл Старр» в правом дальнем углу. Сейчас вместо джинсов на ней было платье в черно-белую шашечку с черными рукавами. Пока Алехандро пробирался к ней, ему пришло в голову, что она почти такого же роста, как он сам. Подойдя к ней и встав у нее за спиной, он спросил:

— Как тебя зовут?

— Фиона. А тебя зовут Алехандро.

— Откуда ты знаешь?

— Спросила у парней.

— На кого ты работаешь?

Она с явным изумлением посмотрела на него:

— Не сказав и «здрасьте» или «как приятно повидаться»? Ты, видать, и впрямь большой любитель переть напролом.

— У нас нет времени на обмен любезностями. Мы с тобой нарушили главное правило, познакомившись, — самое главное правило. А теперь нам надо попытаться как-то разобраться с этим, чтобы искупить собственную вину, а если повезет, то, может быть, даже остаться в живых. Поэтому почему бы тебе не сказать мне, на кого ты работаешь?

Она сразу посерьезнела.

— Нью-йоркская полиция, отдел по борьбе с наркотиками. А ты?

— Мы работаем на одних и тех же людей, — сказал он, пытаясь внушить ей, что он и впрямь агент ведомства по борьбе с наркотиками. — Ты сообщила своему начальству о нашей тогдашней встрече?

— Нет. Хотела подождать, пока нам с тобой не представится шанс объясниться. Это задание очень важно для меня. Мне бы не хотелось, чтобы меня вышвырнули.

— Если наши с тобой начальники узнают о том, что мы знакомы, они именно так и поступят. И с тобой, и со мной. — Разговаривая, он тревожно оглядывался по сторонам, искал лица, которые могли бы показаться ему подозрительными. Пребывание здесь вместе с нею означало огромную опасность для них обоих. Подойдя к ней вплотную, Алехандро спросил: — Как это тебе удалось попасть в команду к Чи-Чи?

— Мне было велено попроситься на работу в агентство «Безграничные исполнители». Агентством руководит ренегат из ЦРУ по имени Лиль Касуэлл, отсидевший немалый срок за продажу новейших в то время вооружений каким-то арабам.

— И что же, Касуэлл поглядел на тебя и с ходу предложил подобную работенку?

В голосе Алехандро сквозило откровенное недоверие.

— Не совсем так. Он велел мне провести испытательный полет с аэродрома в Нью-Арке. Но все же не это решило исход дела. Элементарное везение. Когда я пришла к нему в контору, он как раз искал летчика, печень которого не была бы поражена алкоголем.

Алехандро скрестил руки на груди. Он обратил внимание на ее мягкие шелковистые волосы, ощутил аромат ее духов.

— Работая на пару, мы могли бы управиться с этим делом быстрее.

— Я — за. Но нам нужна «легенда», которая позволила бы нам появляться вместе. Такие встречи украдкой, как нынешняя, до добра не доведут.

— Станем любовниками.

Ее губы растянулись в циничной усмешке.

— Прикинемся любовниками. Во всем нужна точность.

— Это я и имел в виду, — сразу же согласился Алехандро, сам удивляясь тому, что испытал при этом однозначное разочарование. — Ты ведь не сблизилась ни с кем из этих парней?

— Нет! Хотя двое говнюков уже подкатывались ко мне.

— Попытайся пообщаться с ними и расколоть — особенно, когда они накачаются текильей. Надо выяснить, есть ли у Писсаро или еще у кого-нибудь в этой компании офис, фасад, дело — что-нибудь в этом роде.

— Это важно?

Алехандро кивнул:

— Крайне важно. Они отмывают кучу денег в Роадтауне, на Британских Виргинских островах, а кое-что и в других местах. Но это синдикат с большим оборотом наличных денег. И как-то у меня одно с другим не рифмуется.

Фиона на мгновение задумалась, потом высказала предположение:

— А может, они складируют деньги или держат в «кассах», пока не смогут вывезти из страны?

На Алехандро эта догадка не произвела особого впечатления.

— Ты была на острове Томаса Кая, видела, что там за сооружение, что за оборудование. Это крайне разветвленный синдикат. Они могут внушать всем и каждому, будто держат деньги в «кассах», но полагаю, что это дезинформация. Каким-то образом им удается отмывать значительную часть денег прямо здесь.

— Попробую разузнать.

Она хотела уже было проститься с ним, но тут Алехандро задал ей еще один вопрос:

— А что тебе известно о Юдит?

— Только то, что она, судя по всему, возлюбленная Гектора Писсаро.

Еще раз оглядевшись по сторонам на предмет выявления «хвоста», Алехандро сказал:

— Ее роль наверняка этим не ограничивается. У тебя есть соображения относительно того, когда состоится следующее десантирование груза?

— Нет. Я ведь на подхвате. — Она открыла сумочку и продемонстрировала Алехандро пейджер. — Его дал мне Писсаро. Он меня вызывает, я ему перезваниваю — и должна всегда быть готовой к полету.