Изменить стиль страницы

С. 111. Монтекристовщина — от заглавия романа А. Дюма «Граф Монте-Кристо».

С. 140. «Открылась бездна, звезд полна! Звездам числа нет, бездне — дна!», Михайла Ломоносов — цитата из стихотворения «Вечернее размышление о Божием величестве, при случае великого северного сияния» («<...> полна; / Звездам <...> бездне дна»).

С. 140. «Бездна черная...» — Бездна жгучая...— спародирован романс на слова Е. Гребенки: «Очи черные, очи страстные! / Очи жгучие и прекрасные!»

С. 144. ...объективная реальность, данная нам в ощущениях.— дефиниция В. Ленина из работы «Материализм и эмпириокритицизм» (3,1): «...материя есть объективная реальность, данная нам в ощущении...».

С. 151. Заколдованное место — заглавие рассказа Н. Гоголя.

С. 159. Не улетай, побудь со мной...— спародирована строка романса «Не уходи, не покидай»: «Не уходи, побудь со мною...». Слова и музыка Н. Зубова.

С. 166, 173. «Жизнь наша полна неожиданностей...» — ср.: «Но вдруг... В рассказах часто встречается это “но вдруг”. Авторы правы: жизнь так полна внезапностей!» А. Чехов, «Смерть чиновника». Также возможно влияние названия к/ф реж. С. Сиделева «Улица полна неожиданностей».

С. 173. Лорд Рокстон — персонаж романов А. Конан Дойла «Затерянный мир» и «Отравленный пояс».

С. 180. Чу! Слышу пушек гром...— рефрен театральной байки.

С. 192. Вот злонравия достойные плоды! — цитата из комедии Д. Фонвизина «Недоросль», 5,8.

С. 195,202. Красное и черное. Стендаль — заглавие романа.

С. 195. Автор «Божественной комедии» — Данте Алигьери

С. 196. ...рецессивная аллель влияет на фенотип, только когда генотип гомозиготен...— цитата из монографии Э. Шредингера «Что такое жизнь с точки зрения физики?», 3, 23. М.: Государственное издательство иностранной литературы, 1947. С. 59. Перевод А. Малиновского.

С. 202. И запируем на просторе! — цитата из вступления к поэме А. Пушкина «Медный всадник».

С. 211. ...Искажет: ветреная Геба,/Кормя Зевесова орла,/Громокипящий кубок с неба, / Смеясь, на землю пролила...— цитата из стихотворения Ф. Тютчева «Весенняя гроза» («Ты скажешь <...>»).

С. 252. Олгой-хорхой <...> описан в одном из гобийских рассказов Ивана Ефремова...— рассказ «Олгой-хорхой».

С. 260. Лучшее — враг хорошего — крылатая фраза Вольтера, «Философский словарь», статья «Драматическое искусство».

С. 267-268.«Фауст»,«Позвольте предложить, преле-естная, вам руку...» — опера Ш. Гуно «Фауст», 1. Либретто М. Карре и Ж. Барбье, рус. перевод П. Калашникова («Осмелюсь предложить, красавица, вам руку...»).

С. 284. Бороться и искать, найти и не сдаваться! — почти дословный перевод последней строки поэмы А. Теннисона «Улисс»: «То strive, to seek, to find, and not to yield». Выражение стало девизом путешественников после того, как было вырезано на кресте, установленном в Антарктиде в память погибшей экспедиции Р. Скотта. Девиз использован В. Кавериным в романе «Два капитана».

С. 297. Вскоре после бури планетолет подвергся гомерическому нашествию омерзительных червеобразных тварей.— ср.: «...за три года до малайского инцидента произошло гомерическое нашествие вшей в районе Бордо». Л. Леонов, «Дорога на Океан», глава «Утро».

С. 299. «Вставай, подымайся, рабочий народ...» — строка из «Новой песни» («Рабочей марсельезы»), слова П. Лаврова, музыка Руже де Лиля.

С. 314. Перо покоя просит...— «Пора: перо покоя просит; / Я девять песен написал; / На берег радостный выносит / Мою ладью девятый вал...» — строки из чернового варианта девятой главы «Евгения Онегина». Приведены А. Пушкиным в предисловии к «Отрывкам из путешествия Онегина».

С. 314. «Aspice hoc sublime candens, quern invocantomneslovem» <...> «Взгляни на этот возвышенный блеск, который все называют Юпитером» — Энний, «Scenica» (лат.) «Сценические отрывки», 345 («Thyestes» (лат.) «Фиест», 5). У Энния — «vocant», вариант «invocant» употребил, цитируя Энния, Цицерон («De natura deorum» (лат.) «О природе богов», 2,4; 2,65; 3,10; 3,40).

ПУТЬ НА АМАЛЬТЕЮ

С. 357. Ясно даже и ежу... — В. Маяковский, «Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий», 1: «Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй», см. прим. к с. 61,135,185,199 настоящего тома.

С. 371. Прощай, Солнце..., капитан Немо.— цитата из главы 14 части 2 и персонаж романа Ж. Верна «Двадцать тысяч лье под водой».

С. 386. Этого не могло быть... <...> — Это ты так говоришь...— скрытая цитата из рассказа Г. Уэллса «Человек, который мог творить чудеса»: «...оно не могло бы произойти,— Это вы так говорите...». Перевод Э. Березиной.

СТАЖЕРЫ

С. 414. Варяжский гость — действующее лицо оперы Н. Римского-Корсакова «Садко», либретто Н. Римского-Корсакова и В. Вельского.

С. 415. Шишкинские медведи — отсылка к картине И. Шишкина «Утро в сосновом лесу».

С. 421. ...откуда ты, прелестное дитя? — неточная цитата из пьесы А. Пушкина «Русалка», сц. «Берег»: «Откуда ты, прекрасное дитя?»

С. 434. — Водку пьешь? — Нет,— испуганно ответил Юра,— В бога веруешь? — Нет,— Истинно межпланетная душа! — удовлетворенно сказал Жилин.— Когда прибудем на «Тахмасиб», дам тебе поцеловать ключ от стартера.— восходит к сцене набора запорожцев из фильма «Богдан Хмельницкий» реж. И. Савченко со следующим диалогом: «— Веры святой не предавал? — Ни, святой отче.— «Отче наш» знаешь? — Знаю.— А ну? — Отче наш, иже еси...— Горилку пьешь? — Пью,— От истинно христианская душа. Целуй крест, раб божий Иван».

С. 441, 491. Уж полночь близится, а Рыбкина все нет...— «Уж полночь близится, / А Германа все нет, все нет». Опера П. Чайковского «Пиковая дама», 3, 6, либретто М. Чайковского по одноименной повести А. Пушкина.

С. 445. Качество изображения <...> наводит изумление.— фраза восходит к словам Ноздрева из поэмы Н. Гоголя «Мертвые души» (1, 4): «...крепость черных мясов просто наводит изумление...».

С. 452. ...пиф-паф, ой-ей-ей...— строка детского стишка, восходящего к стихотворению Ф. Миллера.

С. 465. Бойцы вспоминали минувшие дни, — цитата из стихотворения А. Пушкина «Песнь о вещем Олеге»: «...Бойцы поминали минувшие дни...».

С. 501. Стажеру надлежит быть «спокойну, выдержану и всегда готову» — восходит к пункту 14 «Науки побеждать» А. Суворова: «Солдату надлежит быть здорову, храбру, тверду, решиму, правдиву, благочестиву».

С. 516. ...запорожцы на картине у Репина! — отсылка к картине И. Репина «Запорожцы пишут письмо турецкому султану».

С. 518. Костя достал из-под пульта коробочку с пилюлями.— Одолжайтесь...— реминисценция «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» И. Гоголя: «Иван же Никифорович дает вам прямо в руки рожок свой и прибавит только: “Одолжайтесь”» (1).

С. 521. Вдвое подает тот, кто подает вовремя — от Bis dat, qui cito dat (лат.) «Вдвойне дает тот, кто дает быстро», Публилий (Публий) Сир, «Сентенции», 245.

С. 522. Это что, бунт? Где мои ботфорты, брабантские манжеты и пистолеты? — реминисценция строф стихотворения Н. Гумилёва «Капитаны», 1: «...И, взойдя на трепещущий мостик, / Вспоминает покинутый порт, / Отряхая ударами трости / Клочья пены с высоких ботфорт, // Или, бунт на борту обнаружив, / Из-за пояса рвет пистолет, / Так что сыплется золото с кружев, / С розоватых брабантских манжет».

С. 524. Узнаю космогониста по изящным словесам.— перифраз строк стихотворения А. Пушкина «(Из Анакреона) (отрывок)»: «Узнают коней ретивых / По их выжженным таврам...».

С. 533.«Преступники возвысятся над героями, мудрецы будут молчать, а глупцы будут говорить; ничто из того, что люди думают, не осуществится» — цитируется апокрифический Апокалипсис Баруха (70,2-6): «Всемогущий приведет на землю, на ее жителей и на ее правителей смятение ума и душу раздирающий страх. Они будут ненавидеть друг друга и подстрекать друг друга к войне. Низкие будут властвовать над почтенными, ничтожные возвысятся над славными. Масса будет отдана во власть немногих, и, кто был ничем, овладеет властью над могучими. Бедные получат преимущество над богатыми, преступники возвысятся над героями. Мудрецы будут молчать, а глупцы будут говорить. Ничто из того, что люди думают, не осуществится...». Перевод фрагмента приведен в издании: И. Амусин. Рукописи Мертвого моря. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1960. С. 28. Введение.