Изменить стиль страницы

Внутри у нее все кипело, но она боялась разозлить его, во всяком случае сейчас было не время — Джо должен сначала разобраться с домом Мэйвити.

— Разве ты не понимаешь, что и у них есть чувства? — тихо мяукнула она, испытывая непреодолимое желание вытряхнуть из него всю эту спесь, которая не давала самовлюбленному ухажеру видеть дальше собственного носа.

Презрительно махнув хвостом в ответ на ее глупые нотации, он двинулся прочь. Пришлось ей проглотить свою гордость и бежать следом, униженно ластясь к его плечу.

Он взглянул на нее, к нему вернулись его обычные самоуверенность и шарм, и он потерся усами об ее щеку. Она едва удержалась, чтобы снова не ляпнуть что-нибудь, и свернула в сторону от пристани, уводя его подальше отсюда, в новое путешествие по городу. Этот кот был невероятно груб и невоспитан. Кому нужен кот, который так жесток к своим сородичам, для которого кошка — не интересный компаньон, не партнер на охоте, а только безликий объект для удовлетворения похоти?

И когда наконец она с облегчением услышала, как часы на башне пробили десять, — Джо уже должен был покинуть домик Мэйвити — она сбежала от Азраила. Проделав сложный путь среди магазинов, проскочив через многие из них, сквозь самые разные запахи — специй, парфюма и крема для обуви, — чтобы скрыть и запутать свой собственный след на случай, если Азраил решит пойти за ней, она скрылась в библиотеке в надежде, что черный кот не решится проникнуть в это святилище строгости, откуда его могут запросто вышвырнуть за хвост.

Оставшись в конце концов в одиночестве, она быстренько умылась и забралась немного вздремнуть на стеллаж с книгами по средневековой истории. Но двумя часами позже ее разбудил спор Вильмы с Фредой.

Встревожившись, она спрыгнула с полки и побежала в кабинет Фреды, чтобы потереться о Вильмины ноги — отчасти поддержать хозяйку, отчасти из любопытства; трудно сказать, какой мотив был сильнее. Вильма взяла ее на руки, нежно обняв, словно взрыв начальственного гнева им безопаснее было переждать вот так, тесно прижавшись друг к другу.

Джерген увидел, как Бернина выплыла из кабинета заведующей. Выглядела она сногсшибательно — в бледно-розовом костюме с узкой юбкой до середины бедра; жакет с низким вырезом демонстрировал золотисто-коричневый загар, приоткрывая ложбинку между грудей. Высоко собранные рыжие кудри охватывал цветастый шелковый шарфик в оттенках красного и розового. Увидев Джергена, она засияла еще сильнее, словно прибавив яркости изображению, и одарила его лучезарной и проницательной улыбкой.

— Как насчет шампанского? — спросил он, галантно предложив ей руку. — У нас заказано на час.

Их выход сопровождался восхищенно-завистливыми взглядами нескольких женщин за регистрационной стойкой. И Джерген прекрасно понимал причину: они с Берниной действительно представляли собой чрезвычайно эффектную пару.

Когда они проходили через сад, он сорвал для Бернины красную гвоздику. Открывая пассажирскую дверь, он увидел на противоположной стороне улицы парочку толстяков, которые входили в антикварный магазин. Он позабыл про Бернину и замер, не спуская с них глаз и чувствуя, как кровь стынет в жилах.

Да нет, он просто ошибся. Не может быть, чтобы это были Слудеры. Только не они.

Как могли эти двое оказаться здесь, в Молена-Пойнт, и зачем? Нет, это простое сходство, ему только показалось. Взяв себя в руки, он усадил Бернину в «Мерседес», обошел машину и сел за руль. Слудеры не могут находиться здесь, в трех тысячах миль от Джорджии. Если уж эти провинциалы и отправились бы в отпуск, то в Диснейленд или в Мейкон, чтобы не выезжать из родной Джорджии, — посмотреть на отреставрированные южные усадьбы.

Однако, присоединяясь к неспешному уличному движению, он продолжал наблюдать за антикварным магазином. На этот раз ему удалось лишь краем глаза увидеть эту пару. Позади него загудели клаксоны, требуя ускорить темп. Чертовы туристы. Доехав до угла, он развернулся и медленно двинулся по другой стороне улицы. Он порадовался, что верх машины поднят — так его было труднее заметить. Проезжая мимо антикварного магазина, он смог как следует разглядеть женщину.

Боже, это действительно была Дора Слудер. Или ее точная копия. Затем в поле зрения появился Ральф — тот же тяжелый подбородок, поредевшая шевелюра с залысинами и выпирающий живот.

Не может быть.

Какими судьбами могло занести сюда этих людей? Какие ветры перенесли этих бесхитростных селян через всю страну?

Никто не знал, что он здесь. Он принял все мыслимые меры предосторожности, чтобы замести следы. Джерген продолжал медленно ехать, пытаясь собраться с мыслями и успокоиться, отлично понимая, что Бернина наблюдает за ним, — каждую клеточку ее тела переполняло жгучее любопытство.

Кто-то однажды сказал, что куда бы вы ни отправились путешествовать, даже на другой край света, среди любых ста человек вы можете с 50-процентной вероятностью встретить кого-нибудь из знакомых — совершенно случайно, просто по закону больших чисел.

Наверняка это совпадение. А что же еще?

Гораздо хуже, если Слудеры явились сюда специально, что бы найти его.

Ну и что? Что они могут сделать, даже если найдут его?

Обогнув квартал, он попытался вычислить, кто направил толстячков в Молена-Пойнт. Кто среди его знакомых мог быть с ни ми связан?

Насколько он знал, только у одного из его клиентов были какие-то связи с восточным побережьем. Это была Мэйвити Флауэрс, ее племянница родом откуда-то с юга. Мэйвити не называла ее имени, а у него не было причин спрашивать.

Было бы чрезвычайно неудачным совпадением, если бы Дора оказалась племянницей Мэйвити.

Да нет, это уж слишком. Так не бывает; такое стечение обстоятельств невозможно.

Однако факт оставался фактом: эти зануды здесь. Он должен был продумать заранее, что делать, если эти двое, несмотря на свое деревенское простодушие, каким-то образом выследят его.

Впрочем, что бы ни привело их сюда — случайность или преднамеренная слежка, нужно было смотреть правде в глаза: если он останется в этом маленьком городке, где все про всех все знают, Слудеры скоро найдут его.

Соображая, что предпринять, он даже вспотел.

Сидевшая рядом с ним Бернина уже начала беспокойно ерзать. Он улыбнулся и накрыл ее руки своей ладонью.

— Там, в антикварном магазине, есть такой плетеный диванчик из темных ивовых прутьев. Это как раз то, что я ищу. Я хочу заехать туда после ланча. Если он так же удобен, как мне казалось, он великолепно дополнит обстановку в моей квартире и послужит контрастом ко всей этой современной коже.

Бернина недоверчиво посмотрела на него.

— Представь только, он обтянут чем-то вроде шелка; возможно даже китайского. Ты же разбираешься в таких вещах, дорогая, у тебя вообще прекрасный вкус. Найдется после ланча время взглянуть?

Он понимал, что Бернина не верит ни единому слову, однако игру она поддержала:

— С удовольствием. В этих маленьких местных лавчонках попадаются порой настоящие раритеты.

Джергену нравился ее многозначительный взгляд; она явно пыталась догадаться, что он на самом деле задумал, и от любопытства чуть не облизывалась. Странно, но ее интерес подействовал успокоительно. Не исключено, подумал он, что Бернина может оказаться полезной, если ему потребуется помощь в ситуации со Слудерами.

«Мерседес» выехал с Морского проспекта и, набирая скорость, направился вниз к побережью. Ни Джерген, ни Бернина не заметили женщину, которая внимательно наблюдала из окна верхнего этажа за их медленными перемещениями вокруг квартала.

Глава 14

Сквозь свежевымытые окна своей новой квартиры Чарли, ненадолго оторвавшись от уборки, наблюдала, как Бернина Сэйдж и Винтроп Джерген вышли из библиотеки на другой стороне проспекта. Выглядели они очень привлекательно: Бернина — в розовом костюме с мини-юбкой, Джерген — в твидовом спортивном пиджаке и светлых брюках. Меньше чем за неделю об этой паре заговорил весь город. И Чарли была вполне довольна.