Изменить стиль страницы

— Каталина? Слава тебе господи! Я думала, что попаду на голосовую почту!

— Эй, Матильда, все в порядке?

— Я тут испугалась до чертиков! Я вылетела из сети — точно как вы говорили, прямо посреди ЕОТ. Вся машина зависла, прямо окоченела, как труп! Вы должны мне помочь, я сама не могу справиться!

— Блин! Так я и думала. О’кей, я освобожусь примерно через час и сразу займусь вашей проблемой.

— Через час?! Нет, так не годится, мне нужно снова начать работу максимум через двадцать минут!

— Через двадцать минут? Боже, Матильда, я прямо не знаю… У меня самой полно работы. Послушайте, я сделаю все, что смогу, ладно? Я перезвоню.

Гарри дала отбой и сплясала посреди комнаты небольшую жигу. Обратная социальная инженерия, когда саму жертву обманом заставляют обратиться за помощью к атакующему, была одним из ее излюбленных приемов. Гарри не могла не испытывать легкого сочувствия к Матильде, но другого выхода у нее не было. Дело следовало довести до конца.

Она выждала десять минут, позвонила Эрику и попросила его снова подключить порт Матильды. Потом, еще через пять минут, она перезвонила Матильде.

— Привет! Теперь все должно работать.

— Погодите, сейчас попробую залогиниться… — Матильда несколько секунд молчала. — Ох! Слава богу, работает, — сообщила она и добавила: — Эй, я вам ужасно благодарна за помощь!

— Без проблем. Плохо то, что в любую минуту у вас опять все может зависнуть.

— Как?!

— Сбой с ЕОТ никуда не делся. А я уже ушла из офиса, так что в следующий раз не смогу вам помочь.

— Вы хотите сказать, что мне придется вызванивать Эрика?

— Боюсь, что так. — Гарри выдержала паузу. — Хотя, конечно, я могу попробовать кое-что сделать. У меня есть предположение относительно того, что именно вызывает сбой. И если бы я могла проанализировать кое-какие архивные данные, то, возможно, удалось бы вычистить баг.[78] Но для этого мне нужно, чтобы вы извлекли из архивов один-два отчета.

— Прямо сейчас?

— Это избавило бы и вас, и меня от массы головной боли.

Матильда вздохнула.

— Ладно. Что я должна сделать?

Гарри исполнила перед зеркалом быстрый пируэт и тут же снова заговорила деловым тоном:

— Для начала нам понадобится список финансовых операций по одному из поврежденных архивных счетов. Потом мы попробуем дать перекрестную ссылку на отдельные трансакции.

— И какой номер счета попробовать?

— Погодите-ка, где-то у меня записаны все поврежденные счета… — Гарри поискала в своих записках номер отцовского счета. — Ага, вот. Попробуйте этот: 72559353.

— Есть, нашла. Какую дату посмотреть?

— Нам удалось отследить проблему до апреля двухтысячного года, поэтому давайте запустим отчет… ну, скажем, с апреля по октябрь. Получится?

— Секундочку.

Гарри услышала, как Матильда застучала клавишами, вводя запрос на поиск отчета. Ей так и хотелось крикнуть Матильде, чтобы она набирала быстрее.

— Есть, запустила, — сказала Матильда. — Этот счет быстро заглох — всего восемь биржевых трансакций. Что дальше?

— Хорошо, сохраните его. Теперь попробуем проставить кое-какие перекрестные ссылки, чтобы наметить диапазон поврежденных адресных ссылок. — Гарри опять понесла ахинею, но готова была побиться об заклад, что теперь Матильде все равно. Начальница отдела желала только одного: чтобы ее система снова заработала. — Вы можете проверить каждую из этих трансакций? Нужно составить список всех других счетов, с которых торговали теми же акциями в тот же период. Это возможно?

— Возможно, но займет бог знает сколько времени. Это ж восемь отдельных отчетов!

— Ладно, ограничим область поиска. Выберите четыре самые крупные трансакции. Сосредоточимся на них.

Матильда опять вздохнула.

— Надеюсь, что все это стоит таких хлопот.

В течение нескольких минут, пока Матильда создавала отчеты, Гарри нетерпеливо мерила комнату шагами, как механический солдатик на часах. Наконец Матильда известила ее о том, что все готово.

— Замечательно! — воскликнула Гарри. — Вы не могли бы переслать их мне? Я уже почти добралась до дому. Если повезет, я все исправлю за несколько минут, а потом поговорю с Эриком об очистке всей базы данных. Позвольте мне сообщить вам мой адрес электронной почты на Yahoo. — Она дала ей электронный адрес, зарегистрированный на Каталину. — Ну а пока суд да дело, позвоню-ка я Эрику и скажу ему, чтобы впредь был с вами повежливее. Так, на всякий случай.

— Спасибо на добром слове.

Гарри положила трубку, затем подключила ноутбук к гостиничному телефонному разъему. Пять минут спустя она получила отчеты Матильды и принялась внимательно их изучать.

В сводке, относившейся к счету ее отца, перечислялись все акции, которые он купил или продал с апреля по октябрь двухтысячного года, а также даты и суммы прихода-расхода. При виде размеров некоторых сделок глаза Гарри округлились от удивления. Остальные отчеты группировались вокруг акций четырех фирм: «ИденТек», «КалТел», «Бостон Лэбз» и — сюрприз-сюрприз! — «Сорохан Софтвер». В отчетах были перечислены все инвестиционные счета, владельцы которых торговали в указанный период акциями тех же компаний, а также даты и размеры трансакций. Всего в списке было более двухсот счетов.

Гарри стала продираться сквозь данные, сортируя и фильтруя информацию при помощи программы для работы с электронными таблицами. Через некоторое время перед ней стали вырисовываться несколько четких последовательностей.

Первая закономерность прослеживалась в торговых операциях ее отца: покупка по низкой цене, продажа по высокой, вложения капитала — на самый короткий срок. Ясно было, что акции скупались на основании инсайдерской информации и продавались, как только общий ажиотаж раздувал их цену на бирже. Далее шла последовательность, которой подчинялась львиная доля счетов: скупка акций по растущей цене — как раз тогда, когда отец Гарри вовсю от них избавлялся. Очевидно, все это были законные инвесторы, действовавшие на основании общедоступной информации о слияниях и поглощениях.

Тонкой, почти невидимой нитью в первые две последовательности покупок и продаж вплеталась третья, самая изощренная — Гарри вообще не заметила бы ее, если бы не искала намеренно. Этой закономерности следовал только один инвестиционный счет, и логика ее была проста: покупать и продавать акции в тесном тандеме с отцом Гарри, причем в меньшем количестве, но в то же время с отставанием в считанные минуты. Сделки дублировались по акциям всех четырех компаний — как при покупке, так и при продаже.

То была последовательность действий торговца-имитатора, и Гарри ни секунды не сомневалась, что это не кто иной, как Филипп Руссо.

Глава сорок пятая

Гарри задрала голову, пытаясь окинуть взглядом возвышавшийся перед ней роскошный архитектурный комплекс, весь залитый светом. То был розовый, как фламинго, дворец — с арками, мостами и сказочными башнями, взметнувшимися на двадцатиэтажную высоту. Курорт «Атлантида», Парадайз-Айленд.

Гарри крепче прижала к груди свою сумочку. Внутри хрустнули конверты. На шее Гарри запульсировала жилка. Повсюду шумела вода. Все пространство вокруг дорожки, ведущей к гостинице, пестрело рукотворными водопадами и фонтанами со скульптурами крылатых коней. Гарри направилась к главному входу, чувствуя, как кожу покалывают булавочные острия водяных брызг. Несмотря на обилие воды вокруг, во рту у нее пересохло.

Она вошла в гостиницу и на секунду замерла, ошеломленная размахом, с каким здесь пытались воссоздать легенду об Атлантиде. Вместо обычного вестибюля Гарри оказалась внутри огромной ротонды, увенчанной куполом. Массивные колонны с резными изображениями морских коньков тянулись ввысь не то на семьдесят, не то на восемьдесят футов. Сводчатый потолок над головой состоял исключительно из золотых ракушек.

Указатели известили ее о том, что она находится в Большом Водном зале. Гарри двинулась по периметру, оглядываясь по сторонам и пытаясь сориентироваться. Проходя мимо кафе со стенами в виде морских аквариумов, она заметила иссиня-черный силуэт гигантского ската-манты, парящего в водной толще. Согласно путеводителю, все это было частью «Колодца» — подземного лабиринта коридоров с прозрачными резервуарами вместо стен, демонстрировавшими морскую жизнь снаружи. Гарри зябко повела плечами. Ей становилось не по себе даже от обычных лабиринтов, но от мысли о лабиринте среди вод, кишащих акулами, ее пробрало ледяным холодом с головы до ног.

вернуться

78

Баг (от англ. bug — клоп) — программный сбой, неполадка.