Изменить стиль страницы

2

мастера делового администрирования, - квалификационная степень руководителей среднего и высшего звена

3

Forbes (Форбс) - американский финансово-экономический журнал; одно из наиболее авторитетных и известных экономических печатных изданий в мире. Основан в 1917 году Берти Чарлзом Форбсом.

4

Rolling Stone - музыкальный журнал

5

прим. перев. Своим поведением и светлыми волосами Эрин напомнила Ли Златовласку, - героиню старого, еще черно-белого Диснеевского мультфильма "Златовласка и три медведя"

6

casa - в переводе с исп. дом, жилище

7

Я чувствую себя словно женщина

8

Прим. перев. Коктейль "Дорога грома" делается на основе светлого рома, Ширлей Темпл - безалкогольный коктейль на имбирном эле

9

Прим. перев. Коктейль и Уродливый койот - художественные фильмы, в которых главные герои великолепно справляются с профессией бармена

10

прим. перев. - так называется в кикбоксинге боковой удар ногой

11

прим. перев. - "Rebel Without a Cause" "Бунтарь без цели" Фильм режиссера Н. Рэя (1955), рассказывающий о конфликте отцов и детей в послевоенной Америке, о переоценке жизненных ценностей и зарождении контркультуры. Главный герой, подросток Джим Старк (актер Дж. Дин), стал символом неповиновения молодых диктату родителей-мещан, озабоченных лишь материальным благосостоянием. Фильм оставил значительный след в американской культуре. Название фильма стало расхожей цитатой.

12

вирус Эбола вызывает смертельную лихорадку с 50-90 % летальности и пока лишь экспериментальными средствами лечения - прим. редактора

13

прим. перев. Челленджер - космический корабль многоразового использования

14

прим. перев. Даффи Дак - главный персонаж популярнейшего американского мультсериала. Это противная и эгоистичная утка с отвратительнейшим характером, но именно благодаря этим качествам, вокруг нее постоянно возникает огромное количество смешных ситуаций

15

прим. перев. Квортербек в американском футболе - разыгрывающий, ключевой игрок команды, который вводит мяч в игру

16

прим.перев. Тачдаун - (6 очков) зарабатывается, когда игрок с мячом забегает в зачетную(очковую) зону соперника или получает пас, находясь в зачетной (очковой) зоне соперника.

17

Прим. перев. - По-видимому, здесь Ли намекает на главную героиню канадского фильма "Взлет и падение Хейди Фляйс"(2004 г.)

18

прим. перев. FedEx- "Федерал экспресс" - оперирующая во всём мире американская компания, занимающаяся срочной доставкой почты, а также предоставляющая курьерские и пр. услуги, United Parcel Service (UPS) - Единая Посылочная Служба - транснациональная корпорация, предоставляющая услуги экспресс-почты

19

эта песня звучит в фильме "История Золушки"

20

прим. перев. OJ Simpson - "О. Джей" Симпсон, известный игрок в американский футбол, актер. Сыграл роль детектива Нортберга в знаменитой трилогии "Голый пистолет". Получил скандальную известность после того, как был обвинён в убийстве своей бывшей жены и её любовника, и был оправдан, несмотря на улики. Избежать сурового наказания ему помогли адвокаты, одним из которых был Джонни Кокран.

21

прим. перевод. - шоколадный смузи - коктейль, банановый сплит - десерт. В классическом варианте состоит из очищенного банана, разрезанного вдоль, на который выкладываются шарики мороженого, которые поливаются ананасовым и клубничным сиропами и шоколадным соусом. Затем сладкое блюдо посыпается орехами, украшается взбитыми сливками и мараскиновой коктейльной вишней

22

прим. перев. Рики Рикардо - персонаж сериала "Я люблю Люси", кубинец по происхождению

23

прим. перев. Su Cumpleanos - с исп. переводится как "Ее день рождение"; "Вранглер" - джип

24

шоу Джерри Спрингера - скандальное американское ток-шоу, чем-то сходное с нашими "Окнами", которые вел Дмитрий Нагиев. Главные темы шоу в основном это супружеская неверность, гомосексуализм, проституция, расизм и т.п.

25

прим. перев. Su Cumpleanos - с исп. переводится как "Ее день рождение"

26

шоу Джерри Спрингера - скандальное американское ток-шоу, чем-то сходное с нашими "Окнами", которые вел Дмитрий Нагиев. Главные темы шоу в основном это супружеская неверность, гомосексуализм, проституция, расизм и т.п.

27

исп. - Счастливого Дня рождения!

28

Living La Vida Loca - Живя безумной жизнью, песня из репертуара Рики Мартина

29

прим. перев. Дж. Р. - Джон Росс Эвинг-младший (J.R Ewing) (актер Лари Хэгман) - главный персонаж сериала "Даллас"

30

исп. - потанцуем

31

прим. перев. - Ли говорит об Эллен Ли ДеДженерес - американской актрисе и телеведущей, обладательнице 11 премий "Эмми" за "Шоу Эллен ДеДженерес". В 1997 году Эллен ДеДженерес публично призналась в своей нетрадиционной ориентации на ток-шоу "Oprah", а чуть позже персонаж Эллен в сериале "Ellen" так же призналась своему психоаналитику, которую сыграла Опра Уинфри

32

прим. перев. - в данном случае Эрин отождествляет Ли с героиней ряда квестовых игр, выпущенных под общим названием "В погоне за Кармен Сан-Диего", в которых Кармен - гениальная и невероятно опасная преступница. Ее красный плащ и шляпу знают во многих странах мира, но еще никому не удалось застать ее на месте преступления...

33

прим. перев. алая буква А (сокращение от Adulteress (прелюбодейка)) - символ позора прелюбодейки, носился на груди

34

Мелисса Этеридж (Melissa Etheridge, род. 29 мая 1961) - американская рок-певица, обладательница премий "Оскар" и "Грэмми", борец за права сексуальных меньшинств. Составляющие её успеха - бескомпромиссная исповедальность текстов, мелодичный фолк-рок и хрипловатый вокал.

35

прим. перев. - вышибалы - Игра, в которой вам нужно побить своего противника кидая в него мячи, и уворачиваться от мячей которые летят в вас.

36

прим. перев. Журнал GQ (Gentlemen’s Quarterly) - ежемесячный мужской журнал. Издание о моде и стиле: бизнес, спорт, истории успеха, мода, здоровье, путешествия, женщины, эротика, автомобили и технические новинки