Изменить стиль страницы

— Вот сейчас и спросим.

Стречи сильно сомневалась, что в конторе найдется что-нибудь историческое, но не видела другого способа занять Линкольна, пока она будет управляться с остальными лордами.

Когда они открыли дверь, висевший на ней колокольчик тренькнул; но их уже и так заметили через стеклянную витрину. Джереми Бэррингтон Дауни поднялся со стула и вышел навстречу, приветственно протягивая руку:

— Мисс Джейн Стречи — и… я полагаю, мы встречались, сэр?

Линкольн криво ухмыльнулся:

— Мистер Недвижимость. Так вот где вы заседаете!

— Именно так.

Линкольн повернулся к Стречи:

— Полагаю, вы в доле?

Она округлила глаза. Линкольн добавил:

— Как гид — она всегда таскает туристов в те места, где с ней делятся. Да ладно, не беспокойтесь. Решили подзаработать — что тут такого?

Он ухмыльнулся, но было в этой ухмылке что-то недоброе. Стречи вежливо улыбнулась в ответ.

— Джереми, — торжественно объявила она, — позвольте вам представить нового лорда поместья Эском.

Когда вам приходится выкладывать козырного туза в середине партии, вы делаете это с неприятным чувством — лучшая карта разыграна и больше не вернется. Представив лысого калифорнийца бесспорным обладателем титула, она понимала, что Джереми тут же накинется на него, точно ворон на добычу. Да уж, у них на это нюх. Джереми будет только рад — теперь его ничто не остановит — и тут же примется показывать новоявленному аристократу самую лучшую недвижимость. Словом, избавит Стречи от Линкольна. Но оттого, что для Джереми новым лордом Эском является именно Линкольн Дин, оставшихся лордов необходимо держать от него подальше.

Один их коих уже поджидал ее у входа в здание муниципалитета. Деларм показался ей еще выше и страшнее, чем в прошлые разы. Даже брови его, кажется, стали гуще. Силуэт его зловеще чернел на фоне старого каменного портика.

— Почему меня не встречает сам лорд Лейн?

— Ему пришлось улететь в Америку. Иначе он бы не преминул присутствовать при столь эпохальном событии.

Он засопел. Стречи добродушно улыбнулась.

— Где ваша машина? — спросила она.

Едва они выехали из Тэвистока, как зазвонил ее мобильный. Перед тем как вырубить его, она взглянула на зловещую фигуру Деларма:

— Терпеть не могу эти штуки. А вы?

— Почему вы не стали отвечать?

— Разговаривать по телефону в обществе кого-то еще неприлично. Для таких случаев существует автоответчик.

— Теперь столько всякой новомодной ерунды.

Как только город скрылся из виду, Стречи расслабилась.

— Чем я могу вам сегодня помочь?

— Мне нужен список всех мест поклонения на территории моего поместья, с детальным описанием каждого.

— Я знаю местного священника.

И тут же закусила губу. Нечестно напускать на Тину ее кошмар. А лучше, чтобы она вообще ничего не знала.

Деларм ответил:

— Я тоже знаю одного местного так называемого священника — это женщина.

— Где один, там и все.

— Возможно, падшая англиканская церковь и принимает ее, но она не служит ни одной из нонконформистских церквей. Она — не лютеранка, не методист и не унитарий. Тем паче не раввин. Не брамин, не буддист, не магометанин и не сикх.

— В Эскоме не так много магометан и сикхов.

— Ну а в окрестностях — да мало ли кто постучит в нашу дверь? Вы должны понять — хотя вряд ли понимаете, — что в нынешнее время среди непосвященных душ существует жесткая конкуренция. Мы должны быть начеку. Должны быть готовы защищать…

Стречи пробормотала:

— А лучшая защита…

— Вот именно! Мне нужно знать имена всех священников в округе. Но должно быть, нам следует начать с вашей мисс Гам. — Деларм придвинулся поближе. — Она должна препоясать свои чресла. Должна быть настороже. Она может назвать имена.

После того как Деларм высадил ее у «Серпа и мотыги» — что ему не очень понравилось, но иного выхода у нее не было, — Стречи поспешила в сад и набрала номер Тины, чтобы предупредить ее.

Тина выдохнула:

— Скажите мне, что это сон.

— Боюсь, что нет.

— Лжепророк, вот вы кто. А что же случилось с Линкольном Дином — он что, цену не потянул?

— Все слишком сложно.

— Ужасно.

Стречи нажала отбой, да так и осталась стоять, мрачно разглядывая деревья. Тина не знает и половины всего этого. Для нее новый лорд — Деларм, тогда как для Джереми — Линкольн Дин. Сейчас Джереми, должно быть, таскает его новоиспеченную светлость от одного потенциального дворянского гнезда до другого. И ни один из них и понятия не имеет, что титул достался не только Линкольну. Что ж, подумалось Стречи, возле бунгало Тины никаких домов на продажу, кажется, нет, значит, при известном везении Линкольн и Деларм не встретятся — пока. А Тине и Джереми вроде как особо разговаривать-то и не о чем — Джереми не похож на прихожанина, а Тине не нужен новый дом.

Удастся ли ей, Стречи, сделать так, чтобы лорды не встречались?

На экране телефона высветилось сообщение: один пропущенный вызов. Тот самый, который она вынуждена была сбросить, когда ехала в автомобиле Деларма. Она набрала номер. Прислушалась к пению дроздов в гуще листвы.

— У вас одно сообщение. Получено в тринадцать часов тридцать шесть минут.

Стречи нажала клавишу.

— Привет, это Фрэнки ди Стефано — ну, лорд Эском и все такое прочее. Просто сообщить, что я прибыл и нахожусь в гостинице — знаете, «Холидей Инн»? Господи Иисусе, прикиньте — на постоялом дворе![8] Позже подыщем мне что-нибудь более подходящее. В любом случае, приезжайте сюда. Пока приму душ, поем… Скажем, часа в четыре — сойдет?

Стречи сбросила автоответчик.

Механический голос в трубке вещал:

— Для того чтобы прослушать сообщение еще раз, нажмите «один». Для того чтобы сохранить сообщение, нажмите «два»…

Стречи нажала «три» и подставила лицо полуденному солнцу.

Когда она повернулась, чтобы зайти в паб, то увидела бармена: он наблюдал за ней, прислонившись к двери. Значит, обеденная запарка пошла на убыль. Он кивнул и заговорщицки ухмыльнулся ей с таким видом, будто собирался спросить у нее, как они — он и она — смогут провести остаток дня. Что ж, злорадно подумала она, три минуты у него есть. Она подошла к двери, равнодушно его разглядывая.

Хитро прищурившись, он посмотрел на нее:

— Ну что, нашел вас лорд Эском?

Она вопросительно взглянула на него.

Он засопел.

— Да заходил тут один — вскоре после того, как вы укатили с тем, первым лордом. Они что — знакомы? — Он улыбнулся, но ответной улыбки не последовало. Он продолжал: — У первого лорда — классная тачка. С откидным верхом, все дела. Второй выглядит как шеф Дракулы. Так сколько среди ваших знакомых лордов Эскомов?

Она пожала плечами.

— Потому что там, внутри, сидит еще один. Этот приволок, похоже, все свое семейство. Я подал им «завтрак пахаря»[9] и шампанское. Тачка, правда, у него не фонтан. На вашем месте я бы выбрал первого.

Он посторонился, пропуская ее.

За единственным занятым столиком расположились чета Ниббетт и еще четверо — стало быть, ее сестра Мертл и их друзья. Сияющие Ниббетты как один поднялись из-за стола.

— Леди Джейн, наконец-то! — воскликнула миссис Ниббетт. — Мы приехали, чтобы вступить во владение нашим поместьем.

— Пока же, — вступил ее супруг, — мы остановились в «Холидей Инн».

10

В своей непосредственности Ниббетты были совсем как дети. Стоило Стречи войти в паб, как ее окружила галдящая толпа; а когда все решили выйти на свежий воздух, мистер и миссис Ниббетт, их родственники и друзья нестройной группкой толклись в кильватере Стречи. Каждый был представлен по имени, и все имена были немедленно забыты. Так Стречи и стояла, точно воспитательница старшей группы, недоумевая, что же ей с ними делать-то; на лице ее застыла вежливая улыбка. И снова они, точно дошколята, принялись наперебой предлагать, куда им пойти, и что посмотреть, и кто на каком месте поедет (Ниббетты снова взяли напрокат микроавтобус). Они засыпали Стречи вопросами, и ей пришлось отбиваться, памятуя, что в четыре часа пополудни в «Холидей Инн» ей предстоит встреча с неким мистером ди Стефано.

вернуться

8

Первоначальное значение слова «инн» — постоялый двор.

вернуться

9

«Завтрак пахаря» — хлеб с сыром, иногда с ветчиной, дежурное блюдо в пабе.