Изменить стиль страницы

Том смотрел на нее с сочувствием. При всей ее напускной смелости она еще не готова стать настоящей женой Тома Дилхорна. Для нее их отношения — всего лишь игра, и игра безопасная, поскольку она остается без последствий.

Что ж, его время еще придет. Том зевнул. Если он сейчас промолчит, Эстер может подумать, будто неправильно его поняла. И мужчины, и женщины обладают огромной способностью к самообману, и Том часто использовал это к собственной выгоде.

Между тем, Эстер превращается в привлекательную женщину, а когда улыбается и спорит, становится еще краше. Напоминая ей о молодом Паркере, Том шутил лишь наполовину. Все-таки, капитан ближе ей по возрасту, и при виде его юного, свежего лица Том чувствовал себя более потрепанным жизнью, чем был на самом деле.

Эстер и вправду пришла к выводу, будто неправильно поняла Тома. Кот не стал прыгать, и миссис Дилхорн благополучно добралась до своей одинокой постельки.

Наняв миссис Хакетт, Том совершил огромнейшую ошибку. Во-первых, она невзлюбила Эстер, поскольку ненавидела всех женщин моложе себя; к тому же, по ее мнению, Эстер, дурнушка и дочь старого пьяницы Фреда, не имела права выходить замуж за богача, пусть даже за «каторжанина». Тома она ненавидела потому, что боялась его с тех самых времен, когда была женой капрала Хакетта.

Впрочем, не будучи дурой, миссис Хакетт вскоре поняла, что они являются мужем и женой лишь на бумаге и спят в разных спальнях. Она шпионила за ними, чтобы подтвердить свои подозрения, а затем разнесла эту радостную новость по всему Сиднею.

Что дальше? Вы и не поверите. Этот умник Том Дилхорн имел глупость жениться на женщине, которая даже не пускает его к себе в спальню! В конце концов, сплетне поверили. Мадам Феба нервничала, офицеры гарнизона злорадствовали. Джек Кэмерон начал брать ставки на то, как скоро Том Дилхорн залезет в постель к жене, сколько времени это продлится и когда закончится. Пат Рамси сообщил эту невероятную новость Люси и Френку на следующий день после того, как услышал ее в борделе у Фебы.

Они переглянулись и разразились хохотом. Даже Люси смеялась и не смогла упрекнуть Френка, когда, вытерев слезы, он заявил:

— Великого Тома Дилхорна обвела вокруг пальца женщина, а он стал таким джентльменом, что даже не смеет войти к ней без разрешения.

Распространяясь по Сиднею, сплетня достигла и дома губернатора. Лахлан Макуайр выпятил губу и сказал жене:

— Что же теперь на уме у этого дьявола? — Он слишком хорошо знал Тома и поверить не мог, будто Эстер Уоринг его перехитрила. Впрочем, остальные поверили, и даже Мэри Уилкинсон, в девичестве Махони, считала Тома обманутым и очень его жалела.

Последними новость узнали Керры. Однажды днем Сара, пришедшая в гости к Люси Райт, стала свидетельницей грубых насмешек в адрес Тома и Эстер и с яростью заявила:

— В чем дело, миссис Миддлтон? Вы говорите о моих друзьях. Что это еще за поклеп?

Люси, прежде чем ее мать успела ответить, подмигнула Саре и торопливо увела ее в соседнюю комнату, чтобы сообщить новость, известную всему Сиднею.

— Я не верю, — резко возразила Сара, но сразу же умолкла, вспомнив собственные сомнения насчет их союза.

Глядя на выражение лица Сары, Люси подумала: «Значит, все это чистая правда, и Сара откуда-то это знает». Поскольку, вопреки своему замужнему положению, она была молодой и беззаботной, у нее мелькнула радостная мысль: «Как забавно!»

— Это правда, Алан? — спросила Сара у мужа. — Бедный Том. Что все это значит?

— Да, думаю, это правда. Я подозревал нечто подобное. Эстер не похожа на замужнюю женщину. Она выглядит лучше, чем раньше, но это благодаря хорошему питанию. Но, Сара, ты же знаешь Тома почти так же хорошо, как и я. Пойми, все не так просто, как кажется. Доверься ему, как доверяю ему я.

Тем временем Том Дилхорн продолжал повышать образовательный уровень своей жены.

Во-первых, он позаботился, чтобы она была в курсе всех его дел. Он видел слишком много вдов, которые растеряли состояния, оставленные им мужьями. Эстер должна быть защищена от этого.

Чтение писем за завтраком было лишь одним из методов обучения. Спустя неделю после свадьбы Том пригласил жену в свой кабинет.

— Эта комната ваша в той же мере, как и моя, — сообщил он.

Эстер в замешательстве огляделась по сторонам. Том подошел к столу и терпеливо показал ей свои записи, бухгалтерские книги, а затем объяснил порядок, в котором были расставлены книги на полках.

Со временем Эстер освоила счетоводство, бухгалтерский учет, ростовщичество, узнала о том, как работает его магазин и торговые склады, каменоломни и кирпичные заводы, как строятся и ремонтируются суда, как перевозятся товары, и даже познала тайны аукционных торгов — то, в чем Том был мастером.

Кое-что из этого казалось ей скучным, но кое-что — интересным или даже захватывающим. Она обладала отличной памятью, быстро училась и удивляла Тома своей способностью мгновенно схватывать суть вещей.

Однажды, после того, как Том объяснил ей причины своего сотрудничества с Сэнди Джеймсоном, она задала ему один короткий вопрос:

— Зачем, Том, зачем?

Как ни странно, теперь, когда речь шла о серьезных вещах, они называли друг друга по имени. «Мистер и миссис Дилхорн» употреблялись лишь во время шутливых споров, с которых началось их знакомство, и которые продолжились после свадьбы.

Том понял, что Эстер имела в виду.

— Я хочу, чтобы ты разбиралась во всех моих делах, Эстер. Ты единственный человек, которому я доверяю, и никого другого мне не нужно. Ты моя жена, пусть даже и фиктивная. Ты понимаешь мои объяснения с полуслова. Если я неожиданно умру… или меня убьют, я не хочу, чтобы ты осталась беззащитной.

Эстер бросило в дрожь и, не раздумывая, она прижалась к Тому. Ей хотелось почувствовать его силу, убедиться, что он рядом, что на него можно опереться. Мысль о его смерти казалась ей невыносимой. До сих пор он свято соблюдал условия их странной сделки, и она привыкла верить ему безоговорочно. Ее страх перед Томом сменился симпатией, и даже более чем симпатией.

По вечерам она с нетерпением дожидалась его возвращения домой. Когда они оказывались на людях и вынуждены были разделиться, она не сводила с него глаз, и странные чувства, которые она испытывала к нему до замужества, становились все сильнее и сильнее…

Ей хотелось… о, чего же ей хотелось? «Ты прекрасно знаешь, чего тебе хочется, — вмешался ее неуемный внутренний голос. — Ты уже жалеешь о вашей с ним сделке. Допустим, он поцелует тебя. Страстно. Тебе бы это понравилось? Конечно. Ты с радостью поцелуешь его в ответ… а затем…»

Том рассеянно погладил ее по голове, чтобы утешить, Он чувствовал ее дрожь.

— Так странно, — сказала Эстер, наконец, — никогда бы не подумала, что ты станешь обучать женщину секретам бизнеса.

— Что ж, миссис Дилхорн, — игриво откликнулся Том, — первейшая обязанность жены радовать своего мужа, а вы доставляете мне этим огромное удовольствие.

— Тогда я приложу еще больше усилий, мистер Дилхорн. — Она обвела рукой стол и книжные полки. — Но, надеюсь, вы не заставите меня руководить вашим следующим аукционом!

Примерно через неделю Том вернулся домой пораньше и предложил Эстер прогуляться с ним в сад.

Отложив шитье, Эстер набросила шаль и вышла из дома. Сад был огромным, с подстриженными в английском стиле кустами и лужайками. В одном из дальних уголков стояла маленькая японская пагода, возле которой супруги часто пили чай.

Том нес в руках большую деревянную коробку. Внутри оказалась пара пистолетов, рог для пороха, пули и шомпол. На некотором расстоянии от пагоды Том воткнул в мягкую землю грубый кусок доски в форме человеческой фигуры.

— Господи, мистер Дилхорн, чем вы собираетесь заняться на этот раз?

— Речь не о том, чем я собираюсь заняться, миссис Дилхорн, а о том, чем займетесь вы. — Он начал заряжать пистолеты. — Смотри внимательно, Эстер. Потом тебе придется делать это самой.