Изменить стиль страницы

12

Пророк призывает к обращению от греховной жизни. Пожнете милость - с евр. : пожните милость. Распахивайте у себя новину - образное выражение, имеющее смысл: оставьте греховную жизнь, приготовьте почву для новой жизни. - В слав. вместо слов пожнете милость (lephi chesed) читали - "соберите плод живота", греч. εις καρπόν ζωη̃ς (LXX читали по-видимому liphl-chajjim). Вместо слов дождем пролил на вас правду в слав. : "дондеже приидут вам жита правды".

13

Вместо слов вы возделывали нечестие; в слав. : "вскую премолчасте нечестие" ινατί παρεσιωπήσατε ασέβειαν: глагол charaschtem (пахали) LXX, как и в ст. 11 пpиняли в значении "молчать" а ινατί (вcкую) взято, вероятно, из конца ст. 12, причем вместо la chem (для Вас) LXX читали lamah (зачем).

14

Возвещая разрушение твердынь Израиля пророк употребляет сравнение: как Салман разрушил Бет-Арбел в день брани: мать была убита с детьми. Салман, без сомнения, есть сокращенное имя (ср. 1 Пар. IV:29, где eltholad (Нав XV:30) стоит в форме tholad; и Ос Х:8, где назв. beithaven в форме аven) Салманассара. Под этим Салманассаром разумеют одного из царей ассирийских (Салманассар III, 783-773; Салман IVб 727-722) или Салманассара царя Моавитского, упоминаемого в торжественной надписи Пиглота Пелассара III. (745-727). Бет-Арбел - город в Галилее, между Сепфорисом и Тивериадой, соответствующей теперешнему Ибриду. О времени и обстоятельствах разрушения этого города сведений кроме Ос X:14, не сохранилось. Слова - мать была убита с детьми представляет, по-видимому, пословицу, которой обозначалась высшая степень бесчеловечности (ср. Быт. XXXII:12). Все изречение пророка имеет в виду указать на крайнюю тяжесть предстоящего народу Израильскому поражения. - В слав. т. вместо слов: как Салман разрушил Бет-Арбел читается "якоже (погибе) князь Саламан от дому Иеровоамля". LXX, очевидно, вместо Keschod (разрушил) читали Kesar (как князь) затем евр. beit повяли в смысле нарицательном дом, а все сравнение отнесли к факту убиения мадиамского царя Салмана Гедеоном (Суд. VII:21). Гедеон носил прозвание Иеровоала (Суд. VI:32) вследствие чего и получилось чтение "от дому Иеровоамля". (Ал. и Синайск. код чит. Ιεροβαάλ).

15

Вместо слов вот, что причинит вам Вефиль (beith-el) в слав. "тако сотворю вам, доме Исраилев". LXX евр. beith-el перевели свободно οι̃κος του̃ Ισραήλ.

Глава 11. 1-4. Любовь Иеговы и неблагодарность Израиля. 5-7. Наказание Израиля. 8-11. Милость Божия к избранному народу

1

Слова "на заре погибнет царь Израилев" в евр. Библии отнесены к концу Х-й гл., к которой они и принадлежат по смыслу. Пророк говорит о погибели не определенного какого-либо царя, о царской власти вообще или царства. Эта погибель постигнет царство во время зари, т. е. во время, по-видимому, наступившего благополучия. - Любовь Господа к Израилю началась ещё от дней юности последнего (слав. : понеже младенец Израиль), т. е. с того времени, когда Израиль выступил впервые в качестве народа. Любовь Господа к Израилю выразилась прежде всего в освобождении его из Египта (по Гоонакеру, со времени Египта Господь стал обращаться с призывами к Израилю). Из Египта вызвал сына моего (beni), у LXX τά τέκνα αυτου̃ детей его. Все древние переводы и ев. Матфей, приводящий данное место (II:15), читают его согласно с евр. Поэтому нужно предположить, что LXX ошибочно евр. beni перевели множ. числом и с суфф. 3-го лица. Ев. Матфей рассматриваемые слова Осии приводит как пророчество о возвращении младенца Иисуса с Матерью из Египта. Пророк ближайшим образом говорит, конечно, об Израиле. Но Израиль, в целях домостроительства спасения усыновленный Богом через Синайский Завет (Исх. IV:22), был прообразом воплотившегося для спасения людей Мессии - Сына Божия. Поэтому и все важнейшие моменты в истории Израиля, направлялись так, что они являлись предуказаниями на обетованного Мессию. "Как пребывание в Египте Израиля потребно было для того, чтобы Израиль, когда он был еще как бы в младенческом возрасте и образовывался в богоизбранный народ, был удален от пагубного влияния хананейства, - так пребывание в Египте Спасителя потребно было для того, чтобы Христос, находившийся еще в детском возрасте и предназначенный Богом к великой миссии, сохранился невредимым среди бесчеловечных убийств Ирода. Как пребывание в Египте Израиля должно было продолжиться до тех пор, пока не наполнилась мера беззаконий пагубных для него Аморpeeв (Быт. XV:16), когда Бог и вызвал из Египта Своего нареченного Сына, - так и пребывание в Египте Спасителя должно было продолжатся до тех пор, пока не умер опасный для Него Ирод (Мф. II:19, 20), когда Бог "возвратил из Египта Своего Истинного Сына" (Бродович, с. 379).

2

Звали их. Слова ст. 2 можно понимать о проповеди пророков, которых Господь посылал Своему народу; или же безлично (Гоонакер) "сколько их ни звали, они уходили прочь". Некоторые комментаторы согласно с текстом LXX, читают глагол в начале стиха в числе единственном и понимают об Иегове (= звал Я их).

3

Пророк указывает на проявление любви Господа к Израилю в самом начале его истории: вероятно, имеется в виду факт (Иcx XV:27-26), когда, по действию Божию, сделались сладкими воды Мерры и Иeговa, т. о. явился целителем Своего народа.

4

Был для них как бы поднимающий ярмо с челюстей их: новый образ любви Божией; Господь в отношении к Израилю уподобляется доброму хозяину, который снимает ярмо с челюстей волов для облегчения им пользования подножным кормом. Смысл образа тот, что Иегова облегчал Израилю иго закона и дал ему средства к исполнению этого закона. Текст LXX (и слав.) в ст. 3-м имеет много отступлений от подлинника. Отступления эти объясняются обыкновенно предположением ошибок в чтении евр. текста греч. переводчиками.

5

Не возвратится он в Египет (lo jaschul); но Ассур - он будет царем его. Новейшие комментаторы (Новак, Гоонакер) не читают отрицания, при глаг. jaschuv, полагая, что lo должно быть отнесено в конец ст. 4, (где вместо lо - не должно быть lo - ему). Упоминание об Египте, как и в Ос VIII:13; IX:3, понимают в смысле общего указания на страну рабства. Мысль пророка в таком случае получается такая: Израиль отверг отеческое попечение Иеговы (ст. 1-4); за это он пойдет в рабство и будет подчинен тираническому владычеству Ассирии - LXX евр. jaschuv, (возвратится) читали, как jaschav (жить, поселяться) отсюда в слав: "вселися Ефрем".

6

Вместо слов: и падет (chalah) меч в слав. "и изнеможе (ησθένησεν) оружие": LXX eвp. chalah приняли в значении заболевать, изнемогать. И истребит затворы его, в слав. "и умолче в руку его".

7

Мысль стиха ясна. Но евр. т. передан в нашем переводе свободно (закоснел = с евр. повешен). Новейшие комментаторы (Beллa, Новак, Гоонакер) считают текст стиха испорченным и, предлагая свои корректуры, различно передают мысль стиха. В греч. тексте стих имеет отступления, произошедшие от иного чтения подлинника.