Только сев в машину, Лесли заметил Бренду. Она приехала встретить его! Наплевать ей на то, что станут о ней говорить. Да и ему наплевать на всех, кроме Бренды, такой юной и очаровательной.
Солдат, сидевший за баранкой, дал газ, и машина сорвалась с места. Они мчались вдоль берега мимо огромных цистерн с бензином, мимо гусеничных тягачей, установок по опреснению морской воды и оранжево–красных ковшовых экскаваторов, мимо строителей с отбойными молотками и зеленых сборных домиков. Однако Лесли видел только Бренду.
— Как хорошо, что ты догадалась меня встретить! Это просто замечательно! Ты самая лучшая девушка на Аляске! — восторженно воскликнул капитан и сразу почувствовал, что слова его прозвучали довольно банально. Нужно было сказать что–то другое, но это другое почему–то не пришло ему на ум.
— Я так ждала тебя… — произнесла Бренда с некоторой долей иронии, словно подстраиваясь под его тон.
Джип тем временем сделал крутой поворот, но ни он, ни она не обратили на это внимания. Крепко держась одной рукой за сиденье, Бренда недоумевала, почему он так скован, почему не пытается поцеловать ее. Разумеется, самое главное, что он вернулся, но разве о таком возвращении она мечтала?
Встречный ветер растрепал ей волосы. Она натянуто улыбнулась, и Лесли ответил на ее улыбку. Бренде казалось, что между ними пролегла незримая преграда. Сломать ее труда не составляло, стоило ему протянуть руку и дотронуться до ее руки, но Джим почему–то этого не сделал. Неужели с момента его вылета на задание прошло всего несколько дней? Что же произошло с ним за это время?
— Боб Харрис навсегда остался там, — тихо произнес Лесли, чувствуя, что говорит совсем не о том, о чем нужно было говорить.
А сказать ему хотелось примерно следующее: «Ты спасла мне жизнь. Если бы не ты, меня давно бы не было в живых… Русский вертолет никогда не нашел бы нас, ведь Хестер, вместо того чтобы дежурить, уснул. А я никак не мог уснуть: все думал о тебе. Такого со мной еще никогда не было. Знаешь, Бренда, мы должны быть вместе…» Эти слова крепко засели в его голове, и нетрудно было догадаться, что и Бренда ждала от него чего–то подобного, но вслух он их почему–то не произнес.
— Это ужасно, — произнесла Бренда растерянно.
— Ужасно? Теперь, когда ты рядом со мной, все в порядке, — рассмеялся Лесли.
К сожалению, он привык объясняться с девушками, используя не более сотни ходовых выражений, но в данном случае они вроде бы не годились: слишком серьезная сложилась ситуация. Лесли чувствовал, что неспособен перекинуть тот единственный мостик, который помог бы ему и Бренде понять друг друга. Поэтому поездка, длившаяся всего четыре минуты, превратилась для них в настоящую пытку.
Наконец джип затормозил перед подземным командным пунктом. Водитель вылез из машины и доложил:
— Полковник ждет вас, капитан!
Лесли бросил взгляд на часы и обернулся к Бренде:
— Полагаю, что через час освобожусь. Давай встретимся в казино… ровно в восемь. Хорошо?
Бренда согласно кивнула и вылезла из машины. «Наверное, он очень устал… — думала она. — Да что там устал, просто измучился. Ему нужно дать время, чтобы…»
Когда она повернулась, Джим уже спускался вниз по лестнице.
* * *
Подземный командный пункт располагался в помещении с низким потолком и гладкими стенами, сплошь покрытыми картами. Вокруг стола сидели три офицера и мужчина в гражданском. Лесли сразу сообразил, что они ожидали его прихода. Докладывая, как положено, о своем прибытии, он успел заметить, что все присутствующие курили: Рид — свою неизменную трубку, Грей — сигару, а остальные — сигареты. Однако запаха табака почти не чувствовалось: вентиляция работала исправно. Сюда никогда не проникали лучи солнца, зато отопление безупречно.
— «Итак, вы прибыли, — заговорил первым сидевший справа на вращающемся стуле майор Горрелл. Массивный и широкоплечий, он положил свои большие руки на стол и теребил шнур от микрофона.
— Прибыл, как видите, — подтвердил Лесли.
Полковник Рид, смерив его пристальным взглядом, предложил:
— Садитесь, капитан. Мы очень хотим выслушать вас. И отнюдь не из праздного любопытства, поскольку догадываемся, что вам пришлось пережить. Однако вышестоящее начальство требует от нас доклада немедленно.
— А я как раз и представляю здесь это начальство, — бодро проговорил майор Алберти. — Прежде чем начнется наша беседа, примите мои сердечные поздравления по случаю благополучного возвращения. Это был удивительный полет!
Полковник Рид указал на Грея, будто доклад о полете интересовал в первую очередь именно его, и пояснил:
— Это мистер Грей из комиссии по атомным делам. Мы пригласили его сюда, так как комиссия очень интересуется результатами вашего полета.
— Результаты не столь значительны, полковник, — заметил Лесли.
— Докладывайте все по порядку, капитан, — приказал майор Горрелл, — и лучше вот сюда… — Он расцепил пальцы своих огромных рук, в которых держал микрофон, и поставил его на стол прямо перед Лесли. Шнур от микрофона спускался под стол, где поместили магнитофон.
— Не бойтесь, капитан, ни одна радиокомпания вашего доклада не услышит, — успокоил капитана майор Алберти. — Просто мы облегчаем жизнь стенографистке.
Грей сидел молча и пристально разглядывал Лесли.
Капитана бросило в жар. Происходящее казалось ему несколько странным, тем более что он так и не понял, кому же должен докладывать. Едва он заговорил, как почувствовал, что в горле у него пересохло. Заработал магнитофон, и шелест ленты начал раздражать капитана. На носу у него выступили мелкие капельки пота.
Когда Лесли описывал встречу с советскими истребителями, его перебил майор Горрелл:
— Вы здорово сбились с курса, капитан, не так ли? Добраться до острова Рудольфа! Так далеко на запад «Сон дьявола» не должен был залетать. Надо было держаться севернее.
— Не случись этого, я бы никогда не поднялся на высоту 65 тысяч футов, что позволило напасть на след интересующего нас облака. Чем выше мы взбирались, тем сильнее становились сигналы счетчика. Судя по всему, устройство находилось в головной части ракеты и было взорвано на большой высоте…
— Об этом поговорим чуть позже, — прервал его Алберти. — Продолжайте доклад.
Лесли почувствовал, что вспотел. Не в первый раз он убеждался, что штабные офицеры ненавидят пилотов, которые действуют по своему усмотрению да еще пытаются как–то осмыслить происходящие события.
— Докладывайте по существу, а делать выводы предоставьте нам, — бросил Горрелл.
— У нас начали барахлить приборы, потом загорелся двигатель, и я потерял всякое представление о том, где мы находимся.
— Двигатель не выдержал перегрузки? — уточнил Горрелл.
— Очевидно, майор. Я выжал из машины все что можно. Экипаж увлекся погоней…
Полковник Рид согласно кивнул. Он внимательно вглядывался в капитана, которого полюбила его дочь, и чувствовал, что ему импонирует его поведение, его манера держаться. Лесли не пытался отвертеться и свалить вину на штабс–сержанта или лейтенанта Харриса, что в сложившейся ситуации было особенно удобно. Он лишь намекнул на халатность метеорологов, о чем полковник уже не раз слышал от своих пилотов.
— Продолжайте рассказ, — подбодрил полковник Лесли.
Через несколько минут Грей, подавшись вперед, спросил капитана:
— Вы опасались, что рана, полученная Харрисом, может привести к радиационному заражению, не так ли?
— Да, это вполне вероятно.
— Вы считали, что лейтенант нуждается в неотложной медицинской помощи?
— Разумеется, но мы не надеялись получить ее вовремя.
— А вам не приходила в голову мысль подать сигнал SOS, ведь поблизости могли находиться русские врачи?
Лесли почувствовал, что его заманивают в ловушку:
— В таком случае русские могли бы завладеть результатами наших измерений.
— Если я правильно понял, результаты измерений для вас дороже жизни вашего товарища?
Лесли промолчал, хотя внутри у него все кипело. Ему казалось, что ловушка вот–вот захлопнется. Секунд десять в помещении царила тишина, которую первым нарушил майор Алберти: