— Я простой неотесанный астронавт, мистер Биллинхарст. Ходили слухи, что за грубой внешностью скрывается золотое сердце, но временами даже я сам начинаю в этом сомневаться.

— Простите… что за молодой человек, с которым беседует мисс Линг?

— Это шеф–повар Клаверинга. Как всякий хороший повар, он всегда пробует свою стряпню. Ежедневное омовение в Адском Котле помогает ему поддерживать вес в норме. Он родом с Далекой. Начинал карьеру в «Скалах Приграничья» в тамошнем порту Дальнем. Гхм… Ваша мисс Линг собралась сойти вместе с ним в Адский Котел. К этому вопросу ей следует подходить разумно. Зачем ей худеть, она и так в прекрасной форме?

— А что известно шеф–повару?

— Он прекрасный знаток кухни разных стран. Ах, вот и мистер Павани нашел себе применение. Интересно, у него на зубах светоотражающая эмаль — или мне кажется? На фоне смуглой кожи его улыбка просто ослепительна. И он намерен ослепить своим обаянием офис–менеджера Клаверинга. Она родом с Фуле, но предпочитает жить здесь. Ох, похоже, коммандер Вильямс собрался штурмовать какую–то леди с «Македонии»… Должен сказать, у него прекрасный вкус. Одобряю.

— Мисс Долгети из моей группы… Надо будет сказать ей, чтобы держалась от него подальше.

— Да, человеку свойственно ошибаться… Но неужели вы ожидали, что Вильямс будет купаться в кителе? Думаю, и мисс Долгети вряд ли рискнет появиться в форме субинспектора.

— Кажется, вы успели навести кое–какие справки, коммодор, — неохотно признал Биллинхарст. — Сделайте одолжение, набросайте мне вкратце портреты служащих Клаверинга.

— Всех? И людей, и дьяволов? Боюсь, про дьяволов мне сказать нечего. Сначала я пытался различать их по цвету чешуи, а потом оказалось, что он может меняться. Если постараться, можно отличить женскую особь от мужской.

— Разумеется, я имел в виду людей, коммодор.

— Хорошо, — начал Граймс. — Начнем с Клаверинга. Бывший астронавт, капитан в отставке. Крепко держится за свое Федеральное гражданство. Изредка совершает вылеты на «Салли Энн», а также выводит на орбиту и сажает на планету корабли по просьбе владельцев.

— Думаю, когда зацепили «Маламут», за пультом «Собраона» был именно он.

— Совершенно верно. Его жена, Салли Энн Клаверинг. Высокая очаровательная блондинка. Бывший казначей корабля, теперь ведет бухгалтерию отеля, химического завода и завода по разливу минеральной воды. Далее: Ларвуд, тоже гражданин Федерации, старший помощник на «Салли Энн», помощник капитана порта, помощник менеджера отеля… короче, помощник всех и вся. Очень спокойный. Не пьет, не курит, на женщин времени просто не хватает. Думаю, был когда–то женат, но теперь разведен… А вот и миссис Клаверинг. Салли, это мистер Биллинхарст, мой старый знакомый из порта Форлон. Мистер Биллинхарст, это миссис Клаверинг.

Биллинхарст неуклюже и важно поклонился.

— Очень рад познакомиться, — сказал он. — Местечко у вас — просто чудо! Столько слышал о нем, что решил взглянуть собственными глазами.

— Надеюсь, вам у нас понравится, мистер Биллинхарст. Постараемся сделать все возможное, чтобы вы чувствовали себя у нас, как дома.

«Дома у тебя ничего подобного не было и не будет», — подумал Граймс и почувствовал, земля под ногами слегка вздрогнула.

Биллинхарст был неколебим. Потребовался бы куда более мощный толчок, чтобы вывести его из равновесия.

— И часто вас трясет, миссис Клаверинг? — спросил он.

— Довольно часто. Скоро вы к этому привыкните.

— Надеюсь… от души надеюсь, у меня получится. Знаете, есть люди, которые в принципе не способны привыкнуть ко всякого рода переменам, а потому начинают пользоваться разными снадобьями для поддержания физического и психического равновесия.

Она рассмеялась.

— Одно из таких снадобий у нас есть, мистер Биллинхарст. Вы можете заказать его в баре. Называется алкоголь.

— Думаю, мне стоит пропустить стаканчик, — проговорил Биллинхарст. — Вы не присоединитесь ко мне, миссис Клаверинг? А вы, коммодор?

— Возможно, позже, — ответила она и сбросила халат, под которым ничего не было. — В это время я обычно принимаю горячую ванну.

Граймс принялся поспешно раздеваться.

— Позвольте присоединиться.

Глядя, как она спускается в бассейн — высокая, стройная, — Граймс вошел в обжигающую воду. Они расположились подальше от купающихся и их любопытных ушей. Повернувшись к Граймсу лицом, Салли медленно погрузилась в воду, пока на поверхности не осталась только голова. Коммодор последовал ее примеру, и у него тут же перехватило дыхание… видимо, от горячих испарений.

— Мне не нравится ваш толстый приятель, Джон, — сказала она.

— Откровенно говоря, мне тоже.

— Понимаю. Мне никогда не нравилась таможенники.

— Таможенники?

— Не забывай, когда–то я тоже была астронавтом, более того, казначеем корабля. Я знаю эту породу. И к чему такие неуклюжие намеки на наркотики? Неужели он думал, что я сразу предложу ему трубку с «травой мечтаний»?

— Возможно, он так и думал, — произнес Граймс. — Возможно. — Но ты точно так не думаешь?

— Хотел бы.

— Но…

— Я не знаю, откуда эти чертовы наркотики берутся в Приграничье, Салли, Но из–за них молодой парень — офицер с одного из наших кораблей — расстался с карьерой. Еще двое ребят погибли при взрыве контейнера с травой, который был сброшен с «Дитмара» Контейнер уничтожили дистанционно, чтобы он не попал в руки таможни. Я не говорю, что Йену об этом что–либо известно, я почти уверен в обратном. Но даже на этой планете — самой прекрасной планете, черт возьми! — ему не стоит забывать старую поговорку: хочешь ужинать с дьяволом, выбирай ложку подлиннее.

— Вы… считаете, что Йен виновен?

— Возможно, в чем–то он замешан — да вы и сами об этом говорили. Если он готов выйти из подполья — надеюсь, я смогу защитить его от последующих неприятностей. В противном случае…

Салли посмотрела ему в глаза долгим пристальным взглядом.

— На чьей вы стороне, Джон?

— Пока не знаю. Порой мне кажется, что преступность — порождение бессмысленных законов. Проходит время, и я начинаю думать, что эти законы не столь уж лишены смысла. Если говорить о «траве мечтаний» — вокруг нее раздули настоящую истерию. Гораздо проще иметь дело с наркотиками типа алкоголя: из него никто не делает религиозного культа.

— Я просила вас поговорить с Йеном…

— Я пробовал, и не раз, но он «закрывается».

— Еще бы1 Думаю, он прекрасно понимает: дело проиграно, и все, что ему остается — это сообщить поставщику, что выходит из игры. Он не сможет добраться до завода — там у него хранится личный передатчик. Воздушный катер до сих пор на ремонте, по земле — слишком далеко… Но, думаю, капитану порта не возбраняется немножко повозиться с Карлотти–оборудованием на диспетчерской вышке собственного космопорта, — уже уверенно закончила она.

— Да, конечно, — отозвался Граймс. — И я не буду плакать, если моя поездка окажется безрезультатной.

23

Туристическая экскурсия — не лучший способ познакомиться с планетой, но когда другого способа нет… На счастье Граймса, туристы, прибывшие на «Македонии», оказались весьма жадными до впечатлений. И три аэробота — настоящие летающие вагончики — были тщательно отремонтированы и готовы к их услугам.

Биллинхарст наградил Граймса и Вильямса презрительной усмешкой и пожелал весело провести время за государственный счет. Сам он предпочел остаться в Долине Ада, держа нос по ветру и ушки на макушке. Из его офицеров на экскурсию отправилась только Дениза Долгети — и отнюдь не с тем, чтобы смущать Вильямса своей красотой. Теперь она обратила свое обаяние на Ларвуда, который отвечал за организацию экскурсий. Граймс от души сочувствовал этому хмурому, замкнутому человеку, но не представлял, как его предупредить. Тем временем становилось все заметнее, что рыжеволосая красавица ему приглянулась. На лице помощника все чаще расцветала улыбка. Но рано или поздно наступит пробуждение — неожиданное и горькое.