– Флетч! – воскликнула женщина.
– Э...
Синди обернулась. Лицо ее осветилось радостью.
– Барбара! – Она вскочила со стула, бросилась женщине на шею.
Барбара обняла Синди. Флетч встал.
– Барбара...
Когда пыл радостных повизгиваний и объятий утих, Барбара посмотрела на Флетча. Она все еще держала Синди за руку.
– Я не знала, что вы знакомы.
ГЛАВА 23
– У тебя на шее засос. – Барбара сверлила Флетча взглядом.
Официант принес к столику третий стул, облегченно вздохнул, услышав, что им не нужно ничего, кроме счета, и отошел.
– Отметина страсти. Утром, когда ты уходил, его не было.
Флетч коснулся пальцем того места, куда укусила его Синди.
– Я...э...
Брови Синди сошлись у переносицы. Она явно не понимала, что, собственно, происходит.
– И одет ты не так, как утром. – Барбара положила руку на свернутые джинсы и тенниску. – Где ты взял эти шорты?
Флетч сложил руки на груди.
– И что написано на твоей тенниске? – Барбара наклонилась и убрала его руки. – «Вам нужен друг?» Что это значит? – Она взглянула на его колени. – И на шортах та же надпись.
– Да, – с достоинством признал Флетч.
– Ты что, нашел новую работу?
– Откуда вы знаете друг друга? – Ушел от ответа Флетч.
– Мы дружим со школы, – ответила Барбара.
– Правда? Вы – давние подруги?
– Да.
– Близкие?
– Я говорила тебе о Синди. Именно она посоветовала мне выйти за тебя замуж.
– Ага! – кивнул Флетч.
– Флетч! – воскликнула Синди, ударив себя ладонью по лбу. – Так ты – Флетч?
– Почему ты не в галифе? – строго спросил у Барбары Флетч.
– Хо-хо-хо, – рассмеялась Синди. – Я переоделась перед тем, как пойти на ленч. Меня мутит от этих жутких штанов.
– Так за этого Флетча ты выходишь замуж в субботу? – спросила Синди.
– За него, – Барбара положила руку на колено Флетчу. – Флетч, тебе, по-моему, очень жарко. Ты вспотел. У тебя красное лицо. Может, тебе нехорошо?
– Хо-хо-хо, – вновь начала смеяться Синди.
– Мой Бог, – простонал Флетч.
– А как вы познакомились? – спросила Барбара.
– Хо-хо-хо, – смеялась Синди,
– Я... э... мы...
– В этом есть что-то забавное? – спросила Барбара.
– Вроде бы нет.
– Хо-хо-хо, – смеялась Синди.
– Я очень надеюсь, что после свадьбы Флетч будет уходить и возвращаться домой в одной и той же одежде.
– Хо-хо-хо, – давилась смехом Синди.
– Барбара, – говорил Флетч медленно, серьезно, – у нас с Синди деловое знакомство.
– Хо-хо-хо. – На глазах Синди от смеха выступили слезы.
Секретарь и мужчина средних лет, сидевшие за соседним столиком, неодобрительно посмотрели на них: шум мешал продуктивной работе.
– Деловое знакомство? – переспросила Барбара.
– Деловое, – подтвердил Флетч. – А теперь, Барбара, дорогая, если...
– Барбара, дорогая! – смеясь, воскликнула Синди. Не понимая, чем вызван смех Синди, Барбара повернулась к Флетчу.
– Между прочим, по радио передали, что кто-то признался в убийстве Дональда Хайбека.
Флетч аж подпрыгнул.
– Кто?
– Мужчина по фамилии Чайлдерс. Сегодня утром он сам пришел в полицию и заявил, что убил Дональда Хайбека. Клиент Хайбека...
– Я помню, – прервал ее Флетч. – Судебный процесс завершился два или три месяца тому назад. Его обвиняли в убийстве собственного брата.
– А сегодня он признался, что убил Хайбека.
– Но его оправдали, я хочу сказать, суд решил, что брата он не убивал.
– Так что тебе больше нет нужды расследовать убийство Дональда Хайбека. И ты можешь сосредоточится на порученной тебе статье.
– Могу, – мрачно согласился Флетч.
– Мы поженимся в субботу, потом у нас будет медовый месяц, а после возвращения тебя, возможно, снова возьмут на работу.
– Возможно.
Синди разом перестала смеяться. Посмотрела на Флетча, словно увидела его впервые.
– Ты – репортер!
Флетч развел руками.
– Совершенно верно.
– Из «Кроникл газетт»? – полюбопытствовала Синди.
– Из «Ньюс трибюн».
– Что происходит? – Барбара недоуменно переводила взгляд с Флетча на Синди.
– Успокойся, – улыбнулась Синди. – Теперь мне все ясно!
– Боюсь, что да, – кивнул Флетч.
– Ты написал что-нибудь такое, что я могла прочесть?
– Воскресный выпуск. Ты читала «ЧУДАКИ ОТ СПОРТА НА ФИНИШНОЙ ПРЯМОЙ»?
– Да. Конечно, читала. Основная статья спортивного раздела. Очень хорошая. Ты ее написал?
– Только придумал заголовок, – не стал преувеличивать своих заслуг Флетч.
– Понятно.
Официант подал счет Флетчу.
– Вы становитесь нашим постоянным клиентом, сэр. Но счет взяла Синди.
– За нас платит фирма. – Она вновь рассмеялась.
– Откушали, можно сказать, за счет заведения.
– Синди, мы собирались расписаться на обрыве, над океаном. Я тебе говорила? В субботу обещают хорошую погоду.
Синди расплатилась наличными.
– Ты помнишь, что сегодня мы обедаем с мамой? – спросила Флетча Барбара.
– Сегодня на обед у меня будет моя голова на тарелке, – мрачно ответствовал Флетч.
– Синди, за углом есть магазин спортивных товаров. В витрине выставлен отличный горнолыжный костюм. Ты понимаешь, для нашего медового месяца. Пойдем со мной, посмотришь, как я в нем выгляжу.
– С удовольствием. – Синди оставила официанту щедрые чаевые.
Обе женщины встали из-за стола. Флетч остался сидеть в глубоком раздумье.
– До свидания, Флетч, – попрощалась с ним Барбара. Флетч не ответил.
– До встречи, Флетч! – весело воскликнула Синди.
– Увидимся на твоей свадьбе! В субботу!
ГЛАВА 24
– Добрый день! Добрый день! – Флетч громко постучал о косяк открытой двери. Из бунгало доносился шум телевизора, прерываемый детским плачем, детскими воплями и треском какой-то механической игрушки.
– Добрый день! – выкрикнул Флетч.
Крыльцо являло собой кладбище сломанных игрушек. Самокат с согнутой стойкой, трехколесный велосипед без двух задних колес, раздавленная пластмассовая кукла, плита, угодившая под топор дровосека.
Женский голос в телевизоре произнес: «Если ты расскажешь Эду все, что тебе известно обо мне, Мэри, будешь гореть в аду жарким пламенем».
На кухне женщина крикнула: «Прекрати этот вой, Ронни, а не то я тебе как следует всыплю».
– Спокойно, спокойно, Нэнси, – мужской голос. – Надо же докормить ребенка. Дети должны есть. Иначе откуда у них возьмутся силы.
Бунгало ассистента профессора Томаса Фарлайфа находилось в восьми кварталах от университетского городка. В ряду соседских домов, не так уж давно выкрашенных, с пожухлой травой на лужайках, дом Фарлайфов выделялся серыми потеками на стенах, разбитым окном да бесколесным, ржавым, когда-то желтым «фольксвагеном», застывшим как памятник перед домом на вытоптанной лужайке, на которой не осталось ни травинки.
По пути к дому Фарлайфов Флетч включил радио. Из выпуска новостей он почерпнул дополнительную информацию. К сообщению о признании Чайлдерса, об этом ему сказала Барбара, добавилась любопытная подробность: выслушав упомянутое признание, полиция тут же освободила Чайлдерса.
Флетч встал на порог и закричал что есть мочи: «Эй! Добрый день!»
Из кухни появилась женщина.
– Кто вы?
– Флетч.
– Кто? Я вас не знаю. Заходите.
Флетч вошел в холл-коридорчик.
– Вы студент?
– Я из «Ньюс трибюн».
– Том на кухне. Не знаю, проверил ли он вашу работу. – Она повела Флетча на кухню. – Так вы говорите, ваша фамилия Тербун?
В доме пахло мокрыми ползунками, подгоревшей едой, сбежавшим молоком и пылью.
– Я из газеты.
На кухне гремел телевизор, по полу ползал приводимый в движение батарейкой игрушечный танк, здесь же, компанию кипам белья, мусорным ведрам и книгам составляли пятеро детей, все моложе семи лет. Двое в ползунках, трое в трусиках. Каждый, похоже, этим утром выкупался в воде, в которой чуть раньше вымыли посуду.