У двери Флетч обернулся:
– Знаешь, Джек, в конце концов даже Георг Третий[13] услышал глас народа.
Глава 19
– Послушайте, милая моя, – добродушно вещал Мортимер, сидя на кровати Кристел. – У каждого из нас только два источника энергии. Один – сон. Второй – еда.
Зазвонил телефон, стоявший в углу спортивного зала.
– Нельзя читать всю ночь напролет. Не литературой единой сыт человек. Вам необходим сон.
– Я проголодалась. От голода не могла спать, – ответила Кристел. – Я хочу сказать, я привыкла думать, что голодна.
– Вот это хорошо. Ваши мысли двинулись в правильном направлении.
Мортимер снял трубку.
– Алле? Господи, неужели опять Флетчер? А я-то думал, мы избавились от Флетчера. Пожалуйста, по крайней мере скажи, что ты покинул пределы штата Вайоминг.
– Из штата я выехал, – признал Флетч.
– Это первая приятная новость о Вайоминге с той поры, как я здесь поселился – ты уехал.
Разговаривая по сотовому, Флетч шагал по извилистым дорожкам к особняку.
– Просто захотелось узнать, как вы двое поладили.
– Без тебя нам гораздо лучше.
– Вы еще не убили друг друга?
– Я наслаждаюсь общением с Кристел.
– Неужели?
– Давно уже не получал такого удовольствия. Очаровательная женщина! А какие она рассказывает истории!
– Да. Я знаю.
– Правда, ничего о боксе. Эти истории рассказываю я. Для нее это терра инкогнита.
– Значит, вы благодарны мне за то, что я привез Кристел?
– А потом уехал.
– Утром, однако, ваш прием не показался мне радушным.
– Все так.
– Я хочу сказать, вы нас очень уж холодно встретили.
– Ты и такого не заслуживал. Скажи спасибо, что мы тебя не застрелили. Да, мы стреляли в тебя, но не попали, о чем до сих пор сожалеем.
– Вы не попали бы в меня и с расстояния вытянутой руки, даже если бы вам и удалось перезарядить ружье.
– Вроде бы ты лежал на спине.
– Зацепился за что-то ногой, вот и упал.
– Именно так и говорил Шмелинг.
– И что из этого вышло?
– Получил нокаут, а потом о нем не слышали.
– Ладно, сдаюсь. Кристел далеко от телефона? Я хочу убедиться, что она еще среди дышащих и говорящих.
– Близко. И дышит, и говорит. Правда, я не понимаю, чего ей говорить с тобой.
– Флетч? – спросила Кристел. – Ты где?
– В Виндомии.
– Как такое возможно? Это же в Джорджии. Ты же утром уехал отсюда.
– Мистер Мортимер дышал в мои паруса.
– Джека видел?
– Только что. У него все хорошо. Как ты?
– Превосходно. Кто подсказал тебе, что именно мистер Мортимер может мне помочь?
– Я всегда стараюсь разглядеть в человеке что-то хорошее, хотя для меня это и чревато.
– Я тренируюсь!
– Как это?
– Он привязал грузы к моим запястьям и щиколоткам. Я поднимала руки и ноги, лежа в постели.
– Поднимала грузы в постели? Я этим тоже занимался.
– А до этого я сделала пять приседаний. Потом три. Осталось еще одно. Я чувствую, как кровь побежала по венам.
– Ты, должно быть, вымоталась.
– Он дает мне высококалорийную пищу. От такой еды просто хочется тренироваться. Он говорит, что от нее и живот подтягивается.
Шагая по дорожке Виндомии, Флетч представил себе, как подтягивается огромный белый живот Кристел. Все равно что тает полярная шапка.
– Это хорошо.
– И парни, которые здесь тренируются, меня вдохновляют. Господи, сколько же они расходуют энергии! Прыгают со скакалкой, часами поднимают тяжести, бьют грушу, бьют друг друга. Я и представить себе не могла, что юноши обладают таким количеством энергии.
– Потому-то и выдумали войны.
– Думаю, я тоже их вдохновляю. Всякий раз, когда они смотрят на меня, огромную гору жира, они прибавляют скорости. А у меня, когда я вижу, что они выделывают, появляется желание еще несколько раз поднять руки и ноги. Мы стимулируем друг друга.
– Мистер Мортимер ведет себя достойно?
– Он такой милый. Настоящий джентльмен.
– Если он – джентльмен, то я – форель.
– Ты – форель. Он такой заботливый, обходительный. Говорит, что через пять дней я уже буду делать те же упражнения стоя, а через семь начнутся пробежки.
– Только не разнеси груши, Кристел. От сильного удара они могут и разлететься.
– И мне не надо думать о том, чтобы сбавить вес. Все получится само собой.
– Так это хорошо.
– Моя цель – не сгонка веса. Главное – изменить образ жизни, образ мышления.
– Иначе взглянуть на свое будущее.
– Как Кэрри? Ты ее видел?
– Днем заскочил на ферму, чтобы переодеться. У нее все в порядке. Одна кобыла должна вот-вот разродиться.
– Флетч, ты, часом, не обратил внимания на одного здешнего юношу?
– Рикки? Обратил.
– Есть в нем что-то такое.
– Что-то… Что?
– Не знаю. Даже когда он просто стоит, из него идет какая-то энергия.
– Секс?
– Нечто большее. Так и хочется слушать его, наблюдать за ним.
– Он симпатичный, красивый, какой?
– Дело не только в этом…
– Харизма?
– Я читала ему после полудня книгу, которую принес мне мистер Мортимер. «Из мышей и людей» Стейнбека.
– Мистер Мортимер читает Стейнбека?
– У него очень много книг.
– Неужели?
– Сначала я просто читала Рикки. Он сидел на моей кровати. Потом я начала чувствовать идущие от него флюиды.
– От Стейнбека? Естественно.
– Нет. От Рикки. Потом, читая, начала наблюдать за ним. Он сидел, положив ногу на ногу. Я не видела, как двигались мускулы плеч, груди, предплечий, рук, даже лица, но они двигались. Я чувствовала, что они в движении. Я не слышала и не видела его дыхания, но могу точно сказать, что дыхание у него под контролем. И глаза пульсировали. Это правильный термин?
– Не знаю.
– Я хочу сказать, он растворялся в книге… ощущал ее, каждое слово… реагировал на нее… но я не понимала, что он делает и как ему это удается.
– Другими словами, пока ты читала Стейнбека, Рикки каким-то образом заставлял тебя наблюдать за ним.
– Да. Что-то в этом роде. Можешь ты это объяснить?
– Нет. Да.
– Мистер Мортимер корчит мне рожицы. – До Флетча донесся бубнеж. – Он говорит: «Чертов парень так долго смотрится в зеркало, что может слиться с ним. А теперь он хочет, чтобы и остальные составили ему компанию». – Кристел рассмеялась.
– Мистер Мортимер так и сказал?
– Так где твое объяснение?
– Нет объяснения. Только вопрос.
– Какой вопрос?
– В кого ты влюбилась, Кристел? В мистера Мортимера? Или Рикки? Или в обоих?
– Ты думаешь, я влюбилась? Возможно. Я люблю Вайоминг. О, я погорячилась! Мистер Мортимер говорит, что надо заканчивать. Мне пора приседать.
Разговор с Кристел Флетч заканчивал на самой высокой точке сада, которая находилась практически на одном уровне с большой террасой особняка Виндомии. Там толпились мужчины в белых смокингах и женщины в нарядных летних платьях.
Расположившись у края террасы, напротив бара, струнный квартет играл Гайдна.
Доктор Честер Редлиф, в очках в роговой оправе, стекла которых поблескивали в электрическом свете, приглашал гостей на обед.
Флетч заметил фонари, встроенные в стены дома, выходящие на террасу, и в окружающий ее парапет. На террасе хватало света не только в дни торжественных приемов.
Несколько секунд Флетч не отрывал глаз от богатого, умного мужчины, гостеприимного хозяина, с улыбкой приглашавшего своих многочисленных гостей к столу.
Богатого, умного, приятного в общении человека, которого пытались убить.
Сунув сотовый телефон в карман смокинга, Флетч присоединился к гостям.
Глава 20
– Закройте дверь.
Доктор Честер Редлиф стоял между огромным столом красного дерева и книжными, до потолка, стеллажами в своем кабинете в особняке Виндомии. Перед ним на специальной подставке красовался большой глобус.
13
Король Великобритании (1738–1820), при котором борьба за независимость североамериканских колоний завершилась их победой и образованием нового государства – Соединенные Штаты Америки