Изменить стиль страницы

Барбара Картленд

Тайная любовь

1

Почтовая карета после остановки на постоялом дворе в Хартли-Уитни быстро мчалась по дороге. Лошади бежали бодро, кучер пустил их во весь опор, так как им надо было нагнать трехчасовую задержку. Они лавировали по узким извилистым дорогам, ведущим в Блэкуотер.

Лошади были полны сил, а вот кучер засыпал на ходу. Сказывалось воздействие эля, выпитого на постоялом дворе, и ночь, проведенная без сна, — замучила зубная боль. Он громко зевал и то и дело задремывал. Рядом с ним на козлах сидел тощий нервный человек в очках и боязливо поглядывал то на зевающего кучера, то на дорогу.

Кучер снова зевнул — и проворонил крутой поворот. Они чуть не свалились с дороги, лошади, мчавшиеся во весь опор, не сбавляли темпа, и тут появился парный двухколесный экипаж. Промелькнули желто-черные колеса, пронеслась пара отличных гнедых, джентльмен в касторовой шляпе на козлах с вожжами в руках и другой, не менее привлекательный, позади.

Тощий человек в очках дико завопил. Кучер натянул поводья, но было уже поздно. Лошади резко свернули, почуяв наконец опасность. Двуколка, управляемая искусным возницей, скользнула по колесам кареты и промчалась дальше — карета свернула с дороги в канаву и повалилась набок, лошади окунулись в воду и испуганно заржали.

А дальше — гвалт, крики, ругань. Потом стал слышен голос — холодный, сдержанный, властный, который, казалось, был призван привести всех в нормальное состояние:

— Эй, вы, олухи, заберите лошадей!

Кучер поднялся на ноги, за ним появился конюх, выбравшийся из канавы, — он пребывал в полном недоумении, так как спросонья ничего не мог понять.

Тощий путешественник в очках спрыгнул на дорогу.

— Это… это… чудовищно… чудовищно! — возмущался он, обращаясь к вознице в двуколке.

— Согласен с вами, сэр, — ответил джентльмен. — Ваш кучер либо негодяй, либо псих — ехать с такой скоростью по такой дороге. Но сейчас нет смысла обмениваться упреками. Думаю, вы поможете вашим пассажирам выбраться наружу.

Путешественник промолчал и отвернулся так резко, словно его ударили.

Карета немного завалилась набок, пострадало переднее колесо, но не сильно.

В это время в низком окошке кареты появилась женская головка, и тихий нежный голос спросил:

— Что случилось?

Дама повернула свое личико. Маленькое, в форме сердечка, с крошечным остреньким носиком, пухлыми красными губами и огромными голубыми глазами. Картину дополняли роскошные золотые локоны, выбившиеся из-под соломенной шляпки.

— Позвольте мне помочь вам, мадам.

Теперь заговорил другой мужчина, молодой джентльмен, который сидел на месте пассажира в двуколке. Он был роскошно одет — обтягивающие бриджи из оленьей кожи и ослепительно голубой атласный плащ. Спрыгнув на землю, молодой человек уронил высокую шляпу.

— Нет-нет, подождите! — вскрикнула девушка, когда он протянул руку, чтобы открыть дверцу. — Мы… мы тут… Ах, сейчас, сейчас…

Она скрылась внутри кареты. Когда мужчина открыл дверцу, изо всех сил толкнув ее, там оказалась еще одна дама — дородная раскрасневшаяся матрона, — она с огромным трудом выбралась из кареты, приговаривая:

— О Боже правый! Я никогда не доверяла этим чертовым почтовым каретам и никогда не буду!

Молодой кавалер поддержал ее под руку, но было понятно, что на самом деле его интересует юное создание и он больше хочет увидеть ее, нежели помогать из человеколюбия сварливой матроне. Джентльмен, управлявший двуколкой и приказавший кучеру привязать лошадей, с легкой усмешкой наблюдал за происходящим.

Появилась прелестная девушка.

— С вами все в порядке? — взволнованно спросила она, обращаясь к полной даме, которая теперь стояла на дороге.

— Все в порядке, спасибо, дорогая. Хотя у меня такое ощущение, что я все косточки переломала.

Девушка рассмеялась, а потом выпорхнула из кареты, опираясь на протянутую ей руку.

— Вы уверены, что не пострадали, мадам? — спросил добровольный помощник, удерживая ее руку в своей дольше, чем это было необходимо.

— О да, благодарю вас, — ответила она. — Но один путешественник серьезно пострадал. Мы все упали на него.

Девушка обернулась и улыбнулась пожилому мужчине, возможно, ее учителю, который выбрался наружу, держа в руках маленькую холщовую сумку.

— Нам повезло, что мы живы, вот что я вам скажу! — проворчала полная дама. — Мы ехали слишком быстро, и пусть никто не говорит мне, что это не так.

— Вы, несомненно, правы, мадам, — согласился джентльмен из двуколки. — И я прошу вас сказать то же самое, когда вы приедете в Лондон. Во всем виноват ваш кучер.

— А как я могу быть уверена, что это не ваша вина, сэр? — спросила полная дама, явно не привыкшая, чтобы ей приказывали и навязывали свое мнение.

— Нам следует представиться, — сказал молодой человек, который помог ей выйти из дилижанса. — Я сэр Гарри Кэррингтон. К вашим услугам, дамы, а это маркиз Стейд, один из самых известных наездников в стране.

Полная дама сделала реверанс.

— О, милорд, я не хотела вас обидеть.

— А ваше имя? — нетерпеливо спросил молодой кавалер девушку.

— Меня зовут Гретна… — начала она, но полная дама перебила ее:

— Мое имя Мерривезер, если вам угодно, ваша светлость. Миссис Мерривезер с фермы Брэмбридж близ Винчестера, а это моя племянница, которая сопровождает меня в Лондон. А теперь, если вы, джентльмены, простите нас, мы бы предпочли отправиться в ближайшую деревню и переждать, пока не починят колесо нашей кареты.

— О, но вы не можете так поступить, — возразил сэр Гарри. — Мы должны предложить вам нечто получше, чем отдых на постоялом дворе, разве нет, Джулиан?

Лорд Стейд произнес, натянуто улыбаясь:

— Несомненно. Если дамы позволят мне отвезти их в Стейд-Холл, который находится всего в нескольких милях отсюда, я прикажу своему кузнецу починить колесо.

— Это так мило с вашей стороны, ваша светлость, — поблагодарила его миссис Мерривезер, — но я и моя племянница отлично устроимся и в гостинице.

— О, но… почему? — спросила племянница. — Думаю, нам следует принять такое любезное предложение. Потребуется несколько часов, чтобы привести карету в порядок.

— Это очень разумно, — одобрил ее сэр Гарри.

Маркиз указал кнутом на двух других путешественников, которые слушали этот обмен любезностями.

— Если вы, джентльмены, соблаговолите пройти полмили дальше по дороге, то найдете маленькую сторожку. Скажите хозяину, что вас прислал я, и он сделает для вас все необходимое.

— Благодарим вас, сэр.

Пожилой учитель и тощий мужчина в очках приняли предложение, хотя и смотрели с некоторой завистью на двух дам, которым помогали устроиться в карете.

Трудно было представить, что этих двух дам связывают родственные узы. Миссис Мерривезер со своей огромной, грузной фигурой и толстым красным лицом выглядела типичной женой фермера, а грациозная девушка, сопровождавшая ее, казалось, принадлежала к другому миру. Но ошибки никакой быть не могло, об этом говорила бедность ее одежды и простота шляпки с дешевыми лентами, под которую она торопливо заправила свои кудри.

Двуколка, которая, очевидно, предназначалась для быстрой езды, оказалась не самым подходящим средством передвижения для дам. Миссис Мерривезер отказалась садиться на козлы рядом с его светлостью.

— Я сяду сзади, — сказала она, — а Гретна — рядом со мной. Вам, джентльмены, лучше сесть впереди, где вы и были, когда столкнулись с нами.

— Перестаньте, миссис Мерривезер! — запротестовал сэр Гарри. — Вы не должны так говорить. Это ваш кучер опрокинул карету, а не мы.

— Хорошо, может, и так, — согласилась миссис Мерривезер. — В любом случае, сэр, мы сядем так, как я сказала.

Сэр Гарри хотел было возразить. У него имелись собственные мысли по поводу размещения: даму посадить на козлы рядом с маркизом, а самому сесть сзади с ее племянницей. Но миссис Мерривезер была непреклонна.