Изменить стиль страницы

– Да.

– В присутствии нотариуса?

– Да.

– Ваши показания записывала стенографистка?

– Да. Я все рассказала.

– Вот и не говорите больше ничего, – сказал Мейсон. – Вам известно что–нибудь, что могло бы мне помочь при ведении вашего дела?

– Нет.

– Ваш муж был маклером по торговле недвижимостью?

– Да.

– Он занимался чем–нибудь еще?

– Нет, больше ничем.

– А его дела по продаже недвижимого имущества шли хорошо? Успешно?

– В общем–то да, но в последнее время похуже.

– Понятно. А теперь, миссис Фарго, я расскажу вам начистоту, поскольку я ваш адвокат, как я сам представляю себе события последних дней.

– Я вас слушаю.

– Я думаю, – сказал Мейсон, – что это вы звонили мне в «Золотой гусь» и просили меня выполнить ваше поручение…

Она медленно покачала головой.

– Дайте мне, пожалуйста, закончить, – сказал Мейсон. – Я думаю, что вы послали мне все свои деньги, те, которые хранили на черный день. Я думаю, что черный день для вас пришел. Я думаю, что каким–то образом ваш муж узнал об этом, и на следующее утро вместо того, чтобы занять свое место в автобусе, идущем в Сакраменто, вам пришлось отражать нападки и обвинения вашего мужа. Думаю, что, испугавшись его, вы заперлись в спальне. Но муж в конце концов уговорил вас открыть дверь и попытался вас задушить. А вы, наверное, схватили нож и закололи его, защищаясь. Потом, я думаю, вы, опасаясь, что газетная шумиха бросит тень на вас и на вашего сына, попробовали сфабриковать себе алиби. Так как сперва вы собирались сесть в автобус, уходивший в восемь сорок пять, и знали, что ваша мать ожидает вас именно с этим рейсом, вы решили во что бы то ни стало приехать в Сакраменто именно в нем. Как видите, я думаю, что вы убили мужа, но не считаю вас убийцей. Я считаю, что это была самозащита. Но вы сами поставили себя в трудное положение, выдумав эту историю, в которую никто не верит.

Женщина покачала головой.

– Я угадал?

– Мистер Мейсон, я… мне бы хотелось… О, если бы я только смела вам сказать…

– Чего вы боитесь? – спросил Мейсон. – Все, что вы говорите своему адвокату, сохраняется в тайне. Ну, скажите, миссис Фарго, я угадал?

– Н–н… нет.

– Тогда как же все это происходило?

– Я сказала вам чистую правду. Я приехала на…

– Значит, вы не убили мужа, защищаясь?

– Нет.

– А почему вы не признаетесь, что звонили мне в «Золотой гусь»?

– Я не звонила вам.

– Вы доставляете мне лишние трудности в работе.

– Я рассказала вам все, что могла.

– Ладно, – сказал Мейсон, – я буду вас защищать. Но поймите только одну вещь.

– Какую?

– Если я возьмусь за ваше дело, я постараюсь добиться вашего оправдания.

– Ну конечно.

– Но никакие присяжные никогда не поверят той истории, которую вы рассказываете. Поэтому, – сказал Мейсон, – я намерен предложить присяжным версию, которая покажется им убедительной.

– Но я ничем не могу помочь вам, мистер Мейсон. Я не могу…

– Конечно, – сказал Мейсон, – вы связали себя, изложив свою версию и подписав показания. Вы сделали все для того, чтобы обеспечить себе пожизненное заключение, а то и газовую камеру, но я–то не связал себя ничем.

– Что вы хотите сделать?

– То, что, на мой взгляд, будет в ваших интересах.

– Но, мистер Мейсон, вы не можете… ведь я все рассказала вам… вы не можете строить защиту на лжи.

– Я могу строить защиту на чем мне угодно, – ответил Мейсон, – и кто докажет, что это ложь? Вы запутались, вы сами это видите, и я пытаюсь вас спасти. Запомните – присяжные смогут вас осудить лишь в том случае, если в вашей виновности нет ни малейших сомнений. Вы понимаете это?

– Да.

– Я постараюсь им внушить эти сомнения.

– Но каким образом?

– Я объясню, что вы убили мужа, защищаясь.

– Но я его не убивала.

– Нет, убили, но боитесь признаться в этом, опасаясь огласки, которая, как вы считаете, может запятнать репутацию вашего сына.

– Нет, мистер Мейсон, я вам честно говорю…

– Вам не придется ничего рассказывать присяжным, пусть обвинитель сам изложит перед ними факты. Я же постараюсь пробудить сомнения в умах присяжных. Это все, что я могу для вас сделать, и сделать это можно, лишь использовав показания свидетелей обвинения. От вас требуется теперь только молчание. Вы поняли? – сказал Мейсон и кивком головы дал понять надзирательнице, что беседа закончена.

Мейсон спустился на нижний этаж и позвонил из автомата Полу Дрейку.

– Пол, – сказал он, – в этом дьявольском деле нужно быть во всеоружии. Из свидетелей опасней всех миссис Мейнард. Я хочу, чтобы ты разузнал мне кое–что о ее зрении.

– А что у нее со зрением?

– Ей тридцать один год. На фотографии в газете она без очков. Но ведь случайно может оказаться, что она плохо видит, дома носит очки, а на людях снимает их.

– Ну и что же, так делают многие женщины, – сказал Дрейк.

– Но если эта женщина выступает со свидетельскими показаниями против моей клиентки, ее очки должны быть на носу, а не в сумочке, – отрезал Мейсон.

– Ясно.

– Вообще–то это заблуждение, будто очки портят внешность женщины, заметил Мейсон. – Но, поскольку это заблуждение свойственно многим женщинам, я хочу проверить, не из их ли числа миссис Мейнард. Выясни о ней побольше, все, что сможешь, о ее прошлом, настоящем, вкусах, склонностях и антипатиях, где она бывает, что делает…

– Не увлекайся, Перри, – сказал Дрейк. – А то тебя обвинят в том, что ты оказываешь давление на свидетеля.

– Да плевать мне на это, – ответил Мейсон. – Я ей не угрожаю. Я просто хочу выяснить факты. Займись этим немедленно. Она, наверное, уже вернулась в Лос–Анджелес.

17

Вскоре после полудня у Пола Дрейка был готов отчет о главной свидетельнице обвинения.

– Эта миссис Мейнард, – говорил Дрейк, перелистывая отчет, – очень скрытная особа. О ней почти ничего не известно. Она вдова, имеет, очевидно, небольшие средства, которые позволяют ей жить тихо и скромно, но независимо. У нее есть небольшой автомобильчик, одевается она недурно, дома бывает редко.

– Она работает? – спросил Мейсон.

– Наверное, нет, поскольку уходит из дому в самое разное время, а иногда исчезает сразу на несколько дней. У нее есть телефон, но он не подключен к общему кабелю.

– Ладно, – сказал Мейсон. – Надо будет выяснить, куда она ходит. Пусть твои люди последят за ней.

– Мы это уже делаем, – ответил Дрейк, – но сейчас она почти никуда не ходит. И все же кое–что полезное мы для тебя узнали, Перри.

– Что?

– Вчера ей принесли от оптика очки.

– Откуда ты знаешь? Ты же вчера еще не занимался этим делом?

– Нет, но этим утром один из моих людей разговаривал с ее соседкой, и та сказала, что вчера посыльный долго звонил к миссис Мейнард в дверь, и в конце концов эта соседка предложила оставить пакет у нее. Он так и сделал. Она обратила внимание на ярлычок, поскольку магазин этого оптика всего в нескольких кварталах оттуда.

– Это удача, Пол! – воскликнул Мейсон. – Ну что ж, изучим этот след. Кто этот оптик?

– Доктор Карлтон Б.Рэдклифф. У него есть небольшой магазинчик, где он продает бинокли, оптические товары, подбирает и чинит очки и часы…

– Что он собой представляет?

– Пожилой человек лет семидесяти. Живет в том же доме над магазином. Видно, неглупый человек, спокойный, сдержанный. Если хочешь, я разузнаю о нем побольше.

– Я займусь им сам, – сказал Мейсон. – Это может оказаться важным.

– У меня есть еще кое–что для тебя, – сказал Дрейк.

– Что?

– Ты просил собрать сведения о Селинде Джилсон.

– Что же ты выяснил?

– На карточке возле ее звонка написано «Селинда Джилсон–Лейри», причем Лейри зачеркнуто…

– Я это видел, – сказал Мейсон.

– Так вот, – продолжал Дрейк, – фамилия метрдотеля из «Золотого гуся», оказывается, тоже Лейри.

– Господи Боже, Пол, неужели Питер ее муж?

– Похоже, да. Я не смог выяснить, разведены ли они официально. Но они живут раздельно и… словом, видишь, какая выходит история. Питер, наверное, пристроил ее в «Золотом гусе», чтобы дать ей заработок. Интересный факт?