Изменить стиль страницы

– И больше никаких других, правильно я вас понял?

– У меня еще есть телефон в автомобиле, – сказал Кинг. – Хотите, чтобы я назвал вам и этот номер?

– Нет, я запишу только номера тех телефонов, которые находятся в доме. Телефоны, установленные в автомобилях – это уже совсем другое дело. Нам нужно будет засекать линии, которые будут соединены именно с этими телефонными номерами, и если не знать всех номеров в доме, может произойти путаница из-за... Ну, в общем, это уже детали. Так, распишитесь, пожалуйста, на этом бланке. – И он подал Кингу заполненный бланк.

– Все это мне кажется пустой тратой времени, – сказал Кинг, расписываясь. – Как только они отпустят мальчика...

– Мы должны принять все меры предосторожности, мистер Кинг, – сказал Карелла.

– И по этой же причине у комнаты моего сына поставлен полицейский?

– Совершенно верно. Трудно даже предположить, понимаете ли, каковы будут последующие действия этих похитителей.

– Ну, в сложившейся ситуации у них не осталось особого выбора, – Кинг отдал Кассиди подписанную квитанцию.

– Благодарю вас, – сказал Кассиди. – Вам совсем не нужно волноваться, мистер Рейнольдс. Часа через два вернется он к вам в полном порядке. Всего доброго. – Он направился к двери, открыл ее, помахал на прощание рукой и вышел, затворив ее за собой.

– А вам, Рейнольдс, следовало бы сейчас обязательно поесть, – сказал Кинг. – Инга вас ждет на кухне.

– Мне что-то не очень хочется, сэр.

– Да что это вы – решили уморить себя голодом! Сейчас же ступайте и поешьте. Джеффри вернется домой с минуты на минуту.

– Хорошо, сэр, благодарю вас, – и Рейнольдс направился к выходу из комнаты.

– Мистер Рейнольдс, не будете ли вы любезны послать сюда детектива Паркера? – сказал Карелла. – Он, по-видимому, сейчас находится на кухне.

– Хорошо. Обязательно пришлю, – сказал Рейнольдс.

Диана Кинг выждала, пока за ним закроется дверь, и только после этого заговорила.

– Мистер Карелла, похитители уже успели узнать, в чем дело, как вы считаете?

– Они должны бы уже разобраться, что к чему, миссис Кинг. Ведь об этом постоянно передают сообщения по радио и по телевидению, об этом напечатано в газетах.

– Значит, все, что сейчас предпринимается, и в самом деле является напрасной тратой времени?

– Ну, видите ли...

– Разве это не так?

– Я не люблю моделировать действия похитителей детей, – сказал Карелла. – Это примерно то же, что моделировать действия убийц.

– Но... но вы считаете, что они могут причинить ему какой-нибудь вред, не так ли?

– Конечно же, ничего они ему не сделают! – вмешался Кинг. – Ведь с их точки зрения это – обычная коммерческая сделка, которая не состоялась. Вот, собственно, и все.

– Конечно же, они могут причинить ему зло, миссис Кинг, – спокойно проговорил Карелла. – Точно так же, как грабитель может избить человека, обнаружив, что у того просто нет при себе денег.

– Но это же бессмысленно, – возразил Кинг. – Я уверен, что они просто отпустят его, как только узнают правду из газет или по радио.

– Ну, конечно, такая возможность тоже не может быть исключена, сказал Карелла.

– Но и другую возможность вы тоже не исключаете, правда? – сказала Диана. – Возможность того, что они причинят ему вред до того, как отпустят его, да?

– Такое тоже вполне возможно, – сказал Карелла.

– Это было бы очень глупо. А я не верю, что эти люди могут быть глупыми.

– Похитителям детей совсем не обязательно быть умными. Им вполне достаточно ловкости и жестокости.

– Мы как-то не задумывались над этим, Дуг. О том, что они могут сделать с ним что угодно, до того как выпустят его на свободу, – сказал Камерон. – Мы как-то не учитывали эту вторую возможность.

– Да, – сказал Карелла. – Но здесь еще и третья возможность.

* * *

– Меня зовут Джеффри Рейнольдс, – повторил мальчик. Сай схватил его за ворот свитера и рывком подтянул к себе.

– Ты врешь, – сказал он.

– Я не вру. Мое имя Джефф, а фамилия – Рейнольдс. Эй, поосторожней, со свитером. Он ведь не мой. Его возвращать надо...

– Ты кому врешь, ублюдок сопливый? – выкрикнул Сай и так толкнул Джеффа, что тот отлетел к противоположной стене.

– Сай! – выкрикнула Кэти и сделала шаг в направлении мальчика.

– Держись от него подальше, – сказал Сай и встал между ними.

– Я не... я не вру, – сказал Джефф. – Зачем мне врать? – его постепенно начал охватывать страх. Он по-прежнему не сводил глаз с Сая – ему, с одной стороны, не хотелось, чтобы тот продолжал так обращаться с ним, а с другой – он не знал, как этому воспрепятствовать. Получалось так, что за правду его ждала трепка, но он никак не мог угадать, какой именно лжи хочет от него этот человек.

– Как зовут твоего отца? – спросил Сай.

– Чарлзом.

– А мать как зовут?

– Моя мама умерла.

– Где ты живешь?

– В доме у мистера Кинга.

– Не смей называть его мистером! – выкрикнул Сай. – Ты же отлично знаешь, что Кинг – твой отец.

– Мой отец? Нет, нет, он отец Бобби. – Сай снова ухватил его за ворот свитера. – Ах ты сучонок, – сказал он, – не думай провести меня. – Но я же говорю вам...

– Заткнись! Я прекрасно знаю, что ты Бобби Кинг, и мне совсем не нужны... А это что?

– Что? – спросил уже по-настоящему перепуганный Джефф. – Где? Что?

– А ты посмотри на свитере. Вот здесь. А ну-ка снимай этот свитер. – Он грубо стащил через голову Джеффа свитер и рассматривал его на растопыренных руках. Постепенно на лице его начала проявляться улыбка. – Значит, ты говоришь, будто ты Джефф, да еще и с какой-то дурацкой фамилией, да?

– Да, я Джефф.

– Вот-вот. А на свитере у тебя вышито, что ты – Роберт Кинг. Так кому ты будешь...

– Так это же свитер Бобби! – сказал Джефф. – Миссис Кинг дала мне его поносить.

– Говори правду!

– Так я же и говорю правду.

– А чем занимается твой отец?

– Он шофер.

– А ты что делал в зарослях?

– Играл там вместе с Бобби.

– И зовут тебя Джеффом, да?

– Да.

– А почему же ты не сказал этого раньше? Почему тебе понадобилось ждать, пока об этом объявит полиция?

– А я и не знал... Я думал... Вы сказали, что у вас есть для меня ружье...

Сай кивнул. Он стоял сейчас, уперев руки в бедра – маленький человечек в щегольском костюме, правда, давно не бритый. Он пристально присматривался к Джеффу и кивал, кивал головой, как бы обдумывая что-то. И тут внезапно он резко взмахнул рукой и влепил Джеффу звонкую пощечину.

– Врешь, гаденыш! – заорал он.

– Эдди, заставь его прекратить это! – крикнула Кэти. Сай вплотную приблизился к мальчику. – Я не позволю всякому сопляку пудрить мне мозги!

Джефф бросился к Кэти, и тут только слезы по-настоящему полились у него из глаз – слезы страха и отчаяния.

– Я – Джефф Рейнольдс, – всхлипывал он. – Я... Я...

– Заткнись! – выкрикнул Сай. – Еще одно слово – и тебя вообще не будет на белом свете!

– Хватит, Сай, – сказал Эдди. – Мальчишка и так перепуган до смерти.

– А мне плевать, перепуган он или нет! Ты что, думаешь – я позволю дурачить себя всякому...

– Я сказал – хватит. – Сай кинул злобный взгляд на Эдди, но не стал подходить к Кэти с Джеффом. – Дай-ка мне посмотреть на этот свитер, Сай. – Сай бросил ему свитер. – Здесь и в самом деле вышито “Роберт Кинг”, Кэти.

– А мальчик говорит, что ему дали его поносить. Неужто это выглядит так уж неправдоподобно.

– Ага, – сказал Сай. – Когда на кону стоит пятьсот тысяч, все начинает выглядеть довольно неправдоподобно.

– Давайте отвезем мальчика обратно, – тихо проговорила Кэти.

– Нет уж, погодите. Не так скоро, черт побери. Мы не затем...

– Это же совсем не тот мальчик, Эдди, – мягко стояла на своем Кэти. – Зачем же нам зря рисковать своими шеями? Чего мы можем этим добиться?

– Эдди, дорогой, слушай меня внимательно, – сказал Сай. – Мы ведь на пару провернули это дельце, так? Фифти-фифти, верно? Так вот и давайте спокойно все взвесим, о’кей? Мы теперь не можем просто взять и отпустить мальчишку. – Он сделал паузу, глядя попеременно то на Кэти, то на ее мужа. – Он же нас теперь знает и, клянусь Богом, сразу же наведет на нас полицию!