notes

1

– Привет, Луиджи!

2

– Дин? Мадонна! Какая радость слышать тебя! Откуда звонишь?

3

– Я в Милане. Только что прилетел. Послушай. Мне нужна твоя помощь.

4

– Ты же знаешь, я всегда в твоем распоряжении. Рассказывай, что случилось.

5

– Предпочитаю поговорить об этом не по телефону.

6

– О! Эти ужасные русские. Всегда у них секреты. Хорошо. Слушай. Если тебя это устроит, то завтра после обеда я мог бы подъехать к тебе и обсудить все, что захочешь.

7

– Может, в Вероне?

8

– Почему бы нет? Там рядом с Ареной (развалины древнеримского цирка. – Прим. автора) есть хорошее кафе с классической музыкой, которую ты так любишь. Завтра в семь вечера я буду там.

9

– Согласен. Тогда до завтра?

10

– Пока.

11

– Черт! Какая красавица!

12

«Он очень устал. Ему нужна помощь».

13

Водные трамвайчики.

14

На сленге ГРУ «резак» – это резидент.

15

«Свободными камнями» (free stones), в отличие от обыкновенных (rough stones), назывались в Англии более мягкие породы, вроде мрамора и известняка, употреблявшиеся для более тонкой, барельефной работы. Отсюда и произошло английское слово free mason – «свободные каменщики».

16

Согласно старой масонской легенде, именно он посвятил в масонство Петра Великого, который в то время был в Англии с Великим посольством.

17

WASP (White Anglosaxons protestants) – Белые англосаксонские протестанты.

18

Движение за объединение Италии, приведшее к созданию итальянской государственности в виде Королевства Италии (конец XIX века).

19

«Бнай Брит» – «Сыны Завета», международная сетевая организация международного еврейства, являющаяся главным инструментом тайного влияния проекта «Вечное царство Израилево» в мире.

20

Хаким ( арабск.hakim, причастие от hakama) – управлять, направлять, знать, решающий, мудрец.

21

АЙСЕ (AISE – Agenzia Informazioni е Sicurezza Esterna) – Агентство по вопросам разведки и внешней безопасности Италии. Аналог нашей СВР (Службы внешней разведки).

22

СИСМИ (SISMI – Servizio perle Informazioni ela Sicurezza Militare) – Служба информационного обеспечения и военной безопасности.

23

Крайстчерч – второй по величине город в Новой Зеландии и крупнейший населенный пункт на ее Южном острове. В переводе на русский с английского буквально означает «Христова церковь» (Christ church).

24

Капо (ит. capo) – глава, начальник.

25

«Рай Уно» ( ит . RAI uno– до 1954 года Radio Audizioni Italiane, затем Radiotelevisione Italiana). Первый канал итальянского государственного телевидения.

26

Амбуланца (ит. Ambulanza) – скорая помощь.

27

«Out of the coverage» ( англ .)– «Вне зоны доступа».

28

Вирджиния (англ. Virgin) – ныне североамериканский штат Виргиния. В переводе на русский язык означает «девственница». Королева Елизавета Английская полагала, что ее возможный муж своим вмешательством в дела Англии может помешать превращению страны в великую державу. И потому взяла на себя обет безбрачия, за что получила от народа прозвище «королевадевственница».

29

В Русской историографии используется немецкое имя этого короля – Иаков I.

30

ВерджинГорда – третий по величине и второй по численности остров в составе Британских Виргинских островов. Площадь – 21 кв. километр, население – около 3 тыс. человек. Главный город – Спэништаун.

31

И Эйхман, и Оджалан были в свое время выкрадены спецслужбами Израиля и Турции соответственно. Первый за преступления, связанные с Холокостом, был приговорен к смертной казни, второй как лидер курдской террористической организации – к пожизненному заключению.

32

Сад орхидей.

33

Форейн Офис – Министерство иностранных дел Великобритании.

34

Харгейса – второй по величине город в Сомали и центр той его части, которая традиционно находилась под английским влиянием.

35

СИС (SIS – Secret Intelligence Servise) – Секретная служба разведки; специальная служба Великобритании, аналогичная нашей СВР и ЦРУ США.

36

Common wealth – буквально «Совместное благополучие», а в переводе на русский – «Британское содружество». Международное сообщество, объединяющее практически все бывшие колонии Британской империи, признающие свой вассалитет от британской короны.

37

Damn! – Английское ругательство, похожее на русское «Черт подери!»

38

МИ6 – Directorate of Intelligence Section 6 – Military Intelligence MI 6.

39

Капитан первого ранга.

40

Папский меридиан – 49°32′56″ з. д.

41

Рубин Черного Принца – шпинель в форме бусины размером с куриное яйцо и весом 170 каратов (34 г). Принадлежал правителю Гранады Абу Сайду. Король Педро Жестокий хитростью заманил его в Севилью, где тот был убит. В складках его одежды и был найден знаменитый самоцвет, который король присвоил себе. Во время восстания Трастамары Дон Педро призвал англичан, с помощью которых одолел восставших. Платить ему было нечем, и тогда он передал Черному Принцу рубин Абу Сайда. Так драгоценный камень оказался в Англии.

42

Который, по мнению весьма авторитетных историков, был, наоборот, человеком чести и истинным рыцарем.