Изменить стиль страницы

Все стихийно появившиеся переносы Я. К. Грот канонизировал в виде 17 правил. Эти правила были очень сложны. Декрет о правописании 1917 - 1918 гг. значительно упростил правила переноса слов, сведя их к правилам переноса по слогам (с небольшими ограничениями). Но опять стихийно стали появляться и "поморфемные" переносы. "Правила..." 1956 г. учитывают эти два момента: и слогоделение, и морфемный состав слов.

Перенос по слогам и нетруден, и единообразен, когда слово состоит из попеременно чередующихся согласных и гласных звуков:до-ро-га, зо-ло-той. В тех же случаях, когда в слове имеется стечение согласных, перенос осложняется. Современное толкование самого слогоделения не единообразно в этом случае. Далеко не единообразное решение вопроса дает и издательская практика переноса слов.

В школе, как это ни трудно, при переносе слов следует придерживаться слогоделения с учетом морфемного состава слов.

ЛИТЕРАТУРА

Жуйков С. Ф. К проблеме переноса при изучении грамматики // Вопр. психологии. 1961. № 5.

Зорин Н. И. Вопрос о переносе слов в школьной практике и методической литературе // Русск. яз. в школе. 1953. № 1.

Рабич С. Г. К изучению в школе темы "Правила переноса слов" // Русск. яз. в школе. 1958. № 4. С. 53-55.

Трофимова Е. Б. Интуитивное слогоделение и вопросы переноса слов // Проблемы теоретической и прикладной фонетики и обучение произношению (материалы межвузовской конференции). М., 1973.

§ 29. ГРАФИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ

Графические сокращения являются специфическим фактом письма. Они не являются самостоятельными словами; не имеют своего фонемного состава: при чтении графическое сокращение заменяется тем словом, сокращением которого оно является. Так, графическое сокращение Спб. читается как Санкт-Петербург, Пб. - как Петербург, Пг. - как Петроград, об-во - как общество, р. - какрубль, г. - как год и т.д.

В "Правилах..." 1956 г. приведен краткий перечень общепринятых сокращений (см. § 116). Однако четких правил-принципов, которыми следует руководствоваться пишущему при оформлении графических сокращений, там нет. До недавнего времени их и не было.

Текстовый сбор относящихся сюда фактов и их теоретическое осмысление были осуществлены В. З. Санниковым и Д. И. Алексеевым (см. список литературы). Ими же сформулированы рекомендации.

В зависимости от графических приемов образования графические сокращения делятся на: 1) точечные, 2) дефисные, 3) косолинейные, 4) курсивные, 5) нулевые (графически не выделенные), 6) комбинированные.

Графические принципы сокращения слов следующие: 1) не может быть опущена начальная часть словоформы. Слово фабриканельзя сократить, например, как "брика"; 2) опускаются минимум две буквы: слово фабрика не следует сокращать как "фабрка" или "фабрик."; 3) сокращенная часть не может оканчиваться гласной буквой или буквами й, ъ, ь; 4) опускается только одна линейно последовательная (линейно не расчлененная) часть букв: не следует, например, сокращать "фбрка", так как будут опущены линейно расчлененные части а и и: "ф-бр-ка".

Различают сокращения "творческие" (когда пишущий, не зная принятого сокращения, сам образует сокращение) и сокращения по готовому образцу.

Для того, чтобы сокращение было понятно читающим, пишущий должен учитывать следующие факторы: 1) какова минимальная часть слова, которая может передать читающему смысл слова в целом; 2) насколько вероятно по условиям контекста появление того слова, которое сокращает пишущий. Чем вероятнее появление этого слова, тем в большей степени может быть произведено сокращение (большая вероятность появления слова увеличивает возможность догадки читающего); 3) графические принципы сокращения слов.

ЛИТЕРАТУРА

Алексеев Д.И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры // Развитие современного русского языка. М., 1963.

Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов, 1979.

Санников В. З. О русских графических сокращениях // О современной русской орфографии. М., 1964.

§ 30. ОРФОГРАФИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ

Правописание заимствованных иноязычных слов представляет собой специфическую область русской орфографии.

Вопросы, касающиеся изучения общих и частных форм передачи в русских текстах иноязычных слов (особенно слов новых) чрезвычайно актуальны. На необходимость квалифицированного лингвистического участия в этой области правописания еще в 30-е гг. указывал Л. В. Щерба: "Усиление интернациональных связей обуславливает приток слов, которые приходится как-то писать и которые действительно как-то пишутся; газеты ежедневно регистрируют ряд фамилий новых иностранных деятелей, а отчасти и ряд географических названий, впервые вступающих в поле зрения общественной мысли, и регистрируют их в какой-то русской транскрипции; переводная литература, особенно техническая, растет с каждым днем, и фамилии иностранных авторов в той или иной русской форме все более и более наводняют русскую библиографию"1.

Л. В. Щерба отмечал неупорядоченность и разнобой в передаче новых заимствованных слов, нарушающие основной закон орфографии: единообразие и связанное с этим взаимопонимание.

В настоящее время много сделано по выработке общих принципов и частных приемов передачи в русских текстах заимствованных слов, и особенно собственных имен, однако не все проблемы здесь пока еще разрешены.

Л. В. Щерба выделял три группы заимствуемых иностранных слов:

1) слова нарицательные, которые, в сущности, часто или вовсе уже не являются заимствованными, или являются ими лишь временно, впредь до полного их обрусения (или исчезновения их из обихода);

2) географические названия - эта группа слов распадается на две подгруппы: а) названия, часто употребляющиеся, имеющие вековую традицию в языке и на письме, а потому, в сущности, не являющиеся иностранными словами, например:Париж, Лондон, Рим, Копенгаген, Брюссель и т.п.; б) названия малоизвестные и употребляющиеся главным образом в специальных трудах. Их написания крайне важны при картографировании. В решении этого вопроса заинтересованы прежде всего специалисты;

3) иностранные имена и фамилии - вопрос об их написании является самым актуальным2.

Классификация Л. В. Щербы проведена им применительно к решению орфографических вопросов, но в ней есть интересные и общеязыковедческие решения, в частности высказано мнение о том, что названия Париж, Рим и др. (именно в такой огласовке) являются уже русскими словами. Ср.: французское Paris с непроизносимым s.

При передаче в русских текстах заимствуемых слов используются четыре принципа: 1) прием транскрипции1, 2) транслитерация2, 3) перевод, 4) передача латинскими буквами.

Прием транскрипции отличается от обычной транскрипции: это не собственно фонетическая транскрипция, с различной степенью точности отображающая реальное звучание иноязычного слова в своем языке, а так называемая практическая транскрипция.

Принцип, положенный в основу применяемой сейчас практической транскрипции, был сформулирован А. М. Сухотиным: "Утверждать... что в основу практической транскрипции кладется принцип фонетический, неверно... В основу практической транскрипции должен быть положен принцип отражения средствами нормального русского алфавита не изолированных звуков, а фонетических систем конкретных языков, с учетом принятой в каждом языке графики, а также междуязыковых соответствий. При составлении транскрипционной схемы для звуков какого-либо языка надо не только подыскивать наиболее близкие им русские звуковые соответствия, но и стремиться возможно экономнее использовать средства русского алфавита. Нужно систему звуковых противопоставлений транскрибируемого языка по возможности отразить системой звуковых противопоставлений русского языка и русскими буквами"3.