Изменить стиль страницы

— В самом деле?

— Да. И вы очень скоро сами убедитесь в этом, — загадочно добавил Данте, почти с жалостью глядя на пожилого мужчину.

— Похоже, вы очень уверены в себе, Данте. Я уже слышал об удаче, которая вам привалила. Но даже если вы вдруг разбогатели, помните, что некоторые вещи, как и раньше, остались вам не подвластны, — злобно напомнил сэр Майлз.

— Может быть, — равнодушно бросил Данте. — Впрочем, я и так получил все, о чем мечтал. Вспомните, я вынашивал свои планы пятнадцать долгих лет. Поэтому, на вашем месте, сэр Майлз, я бы не был так спокоен, — парировал Данте.

Тот окаменел, тщетно пытаясь разгадать смысл сказанного. Что-то его тревожило, он инстинктивно подозревал, что Данте говорит неспроста.

Мускул в уголке рта сэра Майлза нервно задергался, но он по-прежнему не сводил с Данте прищуренных глаз. — Похоже, вы намерены вернуться в Мердрако?

— Естественно. Ведь я по-прежнему хозяин в своем замке, — сказал Данте, отлично понимая, что эти слова способны вывести из себя сэра Майлза, — как и все Лейтоны, которые веками владели им.

Но к величайшему удивлению Данте, тот даже бровью не повел. Хитрый огонек сверкнул в темных глазах, а тонкие губы искривились в усмешке и Данте внезапно почувствовал неясную тревогу.

— Сколько лет уж прошло с тех пор, как вы последний раз были в Мердрако. Я ведь предупреждал вас, Данте, очень многое переменилось за это время. Если бы вы в свое время остались, если бы не повели себя, как последний трус, думаю, нам бы вместе удалось как-то поправить дела. Но теперь уж ничего не поделаешь, — и он бросил на Данте насмешливый взгляд, — ведь мне пришлось продать кое-какие земле, которые издавна входили в поместье Мердрако. И теперь, боюсь, вы уже не найдете тех великолепных владений, которыми ваши предки правили столетиями. Впрочем, Данте, вам некого винить, кроме самого себя, ведь вы сами спустили за карточным столом фамильное состояние Лейтонов. И уж теперь вам не удастся заполучить назад эти земли! Даже если бы я и сейчас действовал в ваших интересах, неужели вы так глупы, что рассчитываете, будто я откажусь от них в вашу пользу?! Мне вас искренне жаль, поверьте! Вы, вне всякого сомнения, лорд замка Мердрако, но земли ваших предков навсегда ушли из ваших рук и вам не принадлежит ничего, кроме кучи старых камней на высоком холме, именуемых замком. А что, неплохое место для романтических мечтателей, а, Данте? — ухмыльнулся сэр Майлз.

Но он просчитался. Он недооценил своего соперника. Перед ним был вовсе не тот отчаявшийся, безвольный юноша, который когда-то бежал из Англии, а человек, бывший некогда капитаном легендарного Морского Дракона, человек, который повидал в своей жизни столько, сколько и не снилось сэру Майлзу.

Тот медленно и зловеще улыбнулся, и если бы кто-то из его команды увидел эту улыбку, он бы не сомневался ни минуты, что она не предвещает ничего хорошего.

— Я не убью вас нынче же вечером, Майлз, — резко сказал Данте, оскорбительно назвав старика по имени, — Мне всегда хотелось доставить себе удовольствие — заставить вас пройти через те же мучения, которые выпали на мою долю. Поэтому я не стану торопиться. Мне хочется увидеть, как вы корчитесь в муках, гладя, как мир ваш разваливается на куски. А потом, когда вы будете валяться у меня в ногах, умоляя о прощении, может быть, я и смилуюсь, и прекращу ваши страдания.

Сказать, что сэр Майлз и Рея вместе с родителями были поражены, значит, ничего не сказать. Но бывший опекун хорошо знал глубину ненависти, которую питал к нему Данте, ведь никто не знал лучше, чем он сам, сколько горя он ему принес. И сейчас он почувствовал, как ледяной озноб мурашками пробежал по спине, а несколько слов, произнесенных холодным, уверенным тоном, прозвучали для него, как набат.

Только появление нового гостя прервало воцарившееся молчание. Отвесив легкий поклон герцогу и герцогине, сэр Майлз неторопливо направился вдоль шеренги приехавших раньше гостей, пока его мрачная фигура в темном бархате не затерялась в пестрой толпе.

— Что за ужасный человек! — выдохнула Рея, с облегчением улыбаясь приближавшейся к ним паре. Она с облегчением вздохнула, когда те ограничились только поклоном и улыбкой и сразу прошли дальше, к остальным гостям. — Ведь я угадала, именно он был твоим опекуном? — обратилась она к мужу.

— Да, — отозвался Данте, его глаза цвете светлого серебра невольно перебегали в толпе гостей, выглядывая фигуру в черном бархате.

— Но как случилось, что именно он смог распорядиться твоим состоянием? — настойчиво теребила она Данте.

— А почему бы и нет? — горько усмехнулся Данте, — Ведь этот человек — мой отчим.

Близился рассвет. Первые легкие утренние облака на востоке слабо вспыхнули, чуть позолоченные робкими лучами солнца, когда Данте Лейтон вошел в будуар герцогини. Быстрыми шагами он пересек маленькую комнату и резко остановился возле высокого окна. Рее, которая вместе с родителями уютно устроилась возле камина, где теплый воздух так нежил утомленное тело, совсем не надо было видеть его лицо, чтобы понять, что он задумал. Она и раньше догадывалась, что они и так слишком долго задержались в Камаре. Больше откладывать было нельзя.

— Когда ты хочешь ехать в Мердрако? — спросила она тихо.

Пораженный её словами, Данте резко обернулся. — Я …

— Не надо, Данте, я все понимаю, — сказала Рея. Она давно уже чувствовала, что он тоскует по родному дому, что вот уже много месяцев, как он рвется туда, но остается здесь из уважения к ней и её семье. И вовсе не сломанная нога была тому причиной, внезапно отчетливо поняла Рея. Он бы все равно остался с ней до рождения сына, даже если бы ничего не случилось. Но теперь пришло время уезжать.

Она была совершенно уверена, что отец и мать все поймут.

— Он уже вернулся в Девоншир, — резко сказал Данте, и не было нужды объяснять, кого он имеет в виду.

— Мне очень жаль, что все так вышло, Данте, — сказала герцогиня. Ей вдруг пришло в голову, что Данте решил, будто они с мужем намеренно подстроили эту встречу. — Я понятия не имела, что вы вообще знакомы с сэром Майлзом.

Герцог задумчиво коснулся холодными пальцами шрама и все были немало поражены, когда он слово в слово повторил извинения вслед за женой. — Я совсем позабыл о том, что вы в родстве. А если бы и вспомнил, уже было поздно. Секретарь уже успел послать приглашения всем по списку. Да и кроме того, есть категория людей, которых приглашают всюду. Может быть, сэр Майлз приехал в наш дом просто с кем-то из друзей.

— Я этот список не видела Бог знает сколько времени, только добавляла время от времени то того, то другого. Вы верите нам? — спросила герцогиня.

— Поверьте, я не виню вас. Кроме того, все равно рано или поздно нам с Майлзом пришлось бы встретиться лицом к лицу. Подозреваю, что он даже предвкушал эту встречу! Он хотел уничтожить меня, хотел, чтобы я знал, с каким нетерпением он ждет моего возвращения в Мердрако!

— Почему-то мне представляется, что он немного по-другому представлял вашу встречу, — лукаво обронила герцогиня. — Вы сильно изменились, милый Данте. Уверена, сэр Майлз этого не ожидал. С тех пор, как он в последний раз посмеялся над вами, вы стали совсем другим.

— Да, и в этот раз ему не удастся выжить меня из Мердрако, — поклялся Данте и глаза его сузились, как будто перед ним вновь встало лицо врага.

Леди Мэри Флетчер испуганно вскрикнула во сне. Она изо всех сил старалась отогнать от себя окружавшую её тьму, чувствуя, как сердце глухо колотится в груди. Но даже открыв полные ужаса глаза, она видела вокруг один лишь непроглядный мрак и ей снова казалось, что она где-то в мрачной пещере глубоко под землей. Холодная пустота давила на плечи. Откуда-то издалека доносился мерный рокот прибоя, да слышались зловещие завывания ветра.

Леди Мэри слабо всхлипнула. Дрожащими руками натянув на плечи сбившуюся ночную сорочку, она спрятала искаженное страхом лицо в пышную гриву пламенеющих волос, которая разметалась по смятой подушке.