Изменить стиль страницы

Лакей распахнул двери и гости с любопытством увидели роскошно обставленную гостиную. Через мгновение на пороге выросла сухая фигура дворецкого, который провозгласил их имена на удивление громким, торжественным голосом, так что Алистер с Френсисом обменялись удивленными взглядами и, не удержавшись, фыркнули у него за спиной.

Рея с интересом разглядывала прелестную комнату. Все в ней говорило о богатстве и тонком вкусе хозяина — несколько изящных кресел с причудливо изогнутыми ножками, обитых бархатом винно-красного и глубокого синего тонов, шелковые шторы на окнах чуть отливали золотом в свете свечей. На полу лежал роскошный турецкий ковер, а везде в великолепных вазах всевозможные цветы наполняли комнату своим чудесным ароматом. Солнце заливала лучами этот прелестный уголок.

— Данте! Мальчик мой, до чего же я рад тебя видеть! — произнес слабый голос при их появлении.

— Сэр Джейкоб! — с такой же искренней радостью воскликнул Данте и, поспешив к стоявшему посреди комнаты седовласому джентльмену, к немалому удивлению Реи, крепко обнял его. — Сколько лет прошло, сэр Джейкоб, — вздохнул он, глядя в эти поблекшие от старости, но все ещё пронзительные синие глаза. Глубоко посаженные, они смотрели на мир из-под кустистых седых бровей, больше похожих на крылья какой-то сказочной птицы.

— Да ты великолепно выглядишь, парень! Не знаю, согласишься ты со мной или нет, но бегство из Мердрако пошло тебе на пользу . Да, похоже, море сделало из тебя настоящего мужчину, Данте. Я горжусь тобой, мой мальчик, — с радостной улыбкой сказал старик, — Ах, если бы и мне сбросить лет двадцать по крайней мере! Уж я с тобой за компанию расшевелил бы это осиное гнездо! — смеясь, он хлопнул Данте по плечу и вдруг сконфузился и хрипло раскашлялся, заметив неодобрительное выражение на лице дворецкого, который, словно статуя, застыл в дверях.

— Прикажете подать чай, милорд? — прошелестел тот.

— Что? Ах, да, да, конечно, распорядись, — засуетился сэр Джейкоб, махнув рукой. — Ну, а кто это с тобой? Конечно, глаза у меня уже не то, что в молодости, но хорошенькую леди я всегда смогу различить, хоть бы и через двадцать лет, — с лукавой усмешкой объявил он.

Данте закинул голову и звонко расхохотался, — Кое-кто никогда не меняется, не так ли, сэр Джейкоб? Уж я-то помню — у вас всегда был наметанный глаз на хорошеньких женщин! Ну, а теперь честно предупреждаю — от этой леди вам лучше держаться на почтительном расстоянии. Позвольте представить вам мою жену Рею Клер. Рея, познакомься с сэром Джейкобом Виром, лучшим другом, о котором мог только мечтать негодяй вроде меня. Именно он был в Девоншире моими глазами и ушами в последние, если не ошибаюсь, пятнадцать лет, — сказал Данте.

— Даже больше. Впрочем, может быть, мне просто показалось, ведь больно уж противно с утра до вечера выслушивать разные сплетни. Зато, Данте, и наслушался же я после твоего бегства из Мердрако! Мне и в голову не приходило, какой ты на самом деле негодяй. Спасибо, просветили добрые люди старого дурака! — он лукаво покачал головой.

— Чтобы я делал без вас, сэр Джейкоб! У меня просто нет слов, чтобы выразить, как я вам благодарен, — посерьезнел Данте.

— Забудь об этом, мой мальчик. Это было самое малое, что я мог сделать для тебя при тех обстоятельствах. Впрочем, хватит об этом, — махнул рукой старик и засеменил к тому месту, где стояла леди Рея. Осторожно взяв её руку, он с интересом заглянул ей в лицо. Даже согнутый старостью и артритом, старик все ещё был высок и строен. — Так, значит, это и есть та самая леди, которой в конце концов удалось заполучить тебя, Данте? — хихикнул он.

— Да, впрочем, надо признаться, я не слишком долго сопротивлялся, сэр Джейкоб. Стоило мне только взглянуть в эти фиалковые глаза и я уже не знал ни сна, ни покоя, пока она не стала моей, — серьезно сказал Данте к немалому смущению порозовевшей Реи.

— Ну что ж, повезло тебе, малыш, она у тебя красавица. Любишь его, да, девочка? — напрямик спросил сэр Джейкоб. Лохматые седые брови сурово сдвинулись, прикрыв пронзительные голубые глаза, от которых ничто не могло укрыться.

— Всем сердцем, сэр Джейкоб, — прямо ответила Рея, не опустив глаз к вящему удовольствию старику.

— Да, повезло тебе с женой, Данте, — одобрительно кивнул он. Костлявыми пальцами он нежно приподнял подбородок Реи, чтобы свет упал ей на лицо. — Ох, и хороша! Ну, парень, держись, и поскорее награди её малышом, если хочешь удержать такую женщину! — заявил он, бросив украдкой лукавый взгляд в сторону Данте.

— Об этом я уже позаботился, — кивнул, улыбнувшись, Данте. Рея готова была поклясться, что и ему стало слегка не по себе благодаря откровенным намекам старика, особенно когда она заметила, как муж бросил сконфуженный взгляд в сторону, где у распахнутого окна с вышиванием в руках уютно устроилась в кресле пожилая женщина.

Сэр Джейкоб, на лету перехватив встревоженный взгляд Данте, слегка пожал плечами. — Не обращайте внимание на Эсси, она почти глухая. Не думаю, чтобы она вообще заметила, как вы приехали. А потом в это время она почти всегда дремлет. Приходит сюда с вышиванием, сделает пару стежков и начинает клевать носом, — громовым голосом сообщил он. Очевидно, он был прав, крохотная старушка у окна даже не шелохнулась. Данте заметил, как все ниже клонится её седая голова, туго обтянутая аккуратно накрахмаленным чепцом. Очевидно, она уже крепко спала.

— А кто такая Эсси? — тихо спросил он.

— Моя двоюродная сестра. Или племянница? — засомневался сэр Джейкоб, смешно вздернув лохматую бровь. — Вот черт, постарел, уже не помню. Да, впрочем, какая разница! Просто старая, безвредная перечница, вот она кто! А это что за молодые джентльмены с тобой? — спросил старик, впившись пронзительным взглядом в безмолвно застывших у дверей Алистера и Френсиса.

— Сэр Джейкоб, позвольте представить вам Алистера Марлоу, моего друга и бывшего члена команды Морского Дракона. Этот молодой джентльмен — Френсис Доминик, лорд Чардинал, мой шурин, — представил обоих юношей Данте.

— Раз встретиться с вами, сэр Джейкоб, — хором произнесли Френсис с Алистером.

— Я также рад, молодые люди, — пожимая им руки, сказал старик. — Доминик? Знакомое имя. Не Люсьен ли Доминик, часом? Часто встречался с ним в Лондоне, когда ездил навестить герцогиню. Одно время дело шло к тому, что мы с Мертоном вот-вот готовы были вызвать друг друга на поединок из-за её светлости, уж очень кипела кровь при одном взгляде на эту женщину. Так оно и случилось бы, не назови она нас обоих дураками, на этом все и кончилось, — хихикнул он. — Ты похожа на нее, девочка. Уж не родственница ли она тебе?

— Это моя прабабушка, — тихо отозвалась Рея. Ей в эту минуту страшно хотелось написать отцу, рассказать о старом греховоднике.

— Ну и дела! — старик изумленно покачал головой, — Прабабушка?! — добавил он ошеломленно, тут до него наконец дошло, насколько юная жена у Данте. — Старею, старею. Ага, вот и Оливер с чаем. Не забыл прихватить графинчик бренди для лорда Джейкоби, Оливер? — сурово спросил сэр Джейкоб, но старого слугу обмануть было невозможно.

— Конечно, сэр Джейкоб. И ваше лекарство тоже, — напыщенный дворецкий бросил на старика непреклонный взгляд. — Вы же знаете, доктор велел принимать его каждый день.

— Ба, этот осел сам не знает, что говорит. Мне уже было столько лет, сколько ему сейчас, а он только барахтался в пеленках. Готов поклясться, годы только пошли мне на пользу, да и потом. Кто лучше меня знает, что хорошо для меня, а что нет? — фыркнул сэр Джейкоб, подмигнув Френсису. — Одна рюмочка бренди в день ничего, кроме пользы, не принесет. Хороший совет, молодые люди, прислушайтесь к нему и вы проживете до моих лет и даже больше, — со смехом заявил он, насмерть перепугав молодого человека, которому не было ещё и двадцати.

— Давайте-ка, присаживайтесь, друзья мои. Сюда к столу, подальше от Эффи с её рукоделием. Впрочем, она всегда была застенчивой, бедняжка. Подсаживайтесь поближе, девочка моя. Зрение иногда подводит меня. Хотя оно у меня всегда было неважным, — с ухмылкой заявил он и удивленно поднял брови, заметив перед собой бокал бренди. — Когда-нибудь я все-таки избавлюсь от тебя, Оливер, — сурово предупредил он дворецкого, такого же древнего старика, как и он сам.