Изменить стиль страницы

— Да уж, можно себе представить. Позвольте, я возьму корзину. Она, наверное, тяжелая, — предложил Алистер, но к его величайшему удивлению Рея вместо этого протянула ему спящего малыша. Если бы вместо лорда Кита ему предложили взять в руки улей с гневно гудящими пчелами, он и тогда был бы меньше удивлен. — Леди Рея, ради Бога! Ведь я понятия не имею, что делать с малышом! О Боже! Что, если я уроню его! — запаниковал Алистер в полном отчаянии, подхватив теплый, живой сверток. Он боялся даже вздохнуть лишний раз, чтобы не потревожить безмятежный детский сон. — Куда же вы? — воскликнул он, с ужасом заметив, что Рея уже повернулась, чтобы уйти и по-видимому твердо намерена оставить его один на один со спящим младенцем.

Рея с улыбкой оглянулась через плечо на побледневшего Алистера. Сейчас он казался ещё более беспомощным, чем малыш, которого держал на руках. — Алистер, поверьте, он вас не укусит, — спокойно сказала она, — Там, чуть подальше, я знаю, есть немного нарциссов. Мне бы хотелось нарвать букет. Это ведь любимые цветы Данте. Когда-то давно их очень любила его мать. Она обычно ставила огромный букет нарциссов на большой дубовый стол у входа в Мердрако. Вот я и подумала, может, ему будет приятно увидеть их на том же месте, — говорила Рея, осторожно пробираясь через густые заросли. — Ага, вот они, — задумчиво пробормотала она, заметив краем глаза нежные кустики цветов. — А вот и белые фиалки! По-моему, они пахнут лучше всех цветов на свете!

Алистер Марлоу бросил затравленный взгляд на малыша, уютно прижавшегося к его груди. Но вглядываясь в забавное, крохотное личико, он вдруг почувствовал странную, щемящую тоску. Ему внезапно захотелось, чтобы это был его собственный сын и именно его он прижимал бы к груди. Взгляд его упал на женщину, которая дала жизнь этому малышу и ему стало ещё тоскливее. С тяжелым вздохом Алистер покачал головой и проклиная себя за глупость.

— Что с вами, Алистер? Вы что-то загрустили, — участливо произнесла женщина, бывшая причиной его страданий. Она неслышно подошла к нему, прекрасная, как сама весна, держа в руках охапку нарциссов и фиалок.

Встретившись с ней взглядом, Алистер побагровел от смущения, и отвернулся, чувствуя себя идиотом. Лжец из него был неважный, обычно его выдавало лицо. — Я испугался, что слишком стиснул лорда Кита, — неловко объяснил он.

— Что вы ничего подобного, — уверила его Рея с лукавым огоньком в глазах. — По-моему, из вас со временем получится на редкость хороший отец. И раз уж мы устраиваемся здесь надолго, то надо подумать о том, как бы подыскать для вас подходящую жену. Но предупреждаю, выбирать я буду очень придирчиво, ведь вы станете нашим соседом, будете часто нас навещать, и я хочу, чтобы мы с вашей женой стали подругами. Да, да, чем больше я думаю об этом, тем больше уверена, что мы как можно скорее должны отыскать вам очаровательную девонширскую девушку, тогда уж вы наверняка останетесь в наших краях, — весело сказала она, даже не подозревая, какую рану наносит верному Алистеру. До встречи с Реей он никогда не любил.

— Но чтобы понравиться своей нареченной, вы непременно должны стряхнуть паутину с головы, — расхохоталась она. Привстав на цыпочки, она смахнула огромный серый клок с его пышных каштановых волос, её смеющееся личико запрокинулось, глаза лукаво сверкали.

Мужчина, застывший как изваяние на вершине дозорной башни, молча смотрел, как Рея и его лучший друг стояли почти вплотную, будто обсуждая что-то очень личное. Слишком сильно Данте был влюблен в свою жену, слишком он был раним, чтобы в эту минуту не почувствовать острый укол ревности при виде того, как её руки касаются склоненной головы Алистера. Он заскрежетал зубами. Только одному мужчине в мире, ему самому, принадлежали её ласки и нежные прикосновения.

Данте все ещё смотрел на них, не в силах отвести взгляд, как вдруг заметил группу всадников, которые приближались к Мердрако по узкой, извилистой тропинке, ведущей к парадному входу.

Удивленные не меньше его появлением незнакомых людей, Рея и Алистер невольно отпрянули друг от друга. Для подъезжавших их резкое движение и испуг и удивление, написанное на лицах, послужили явным доказательством того, что эти двое были любовниками.

Всадников было всего трое, но их внимание невольно приковал к себе тот, что скакал впереди всех. Это была женщина, затянутая в амазонку, уздечка её огромного, черного, как ночь, жеребца, была украшена колокольчиками, нежно звеневшими при каждом шаге. Рея подумала, что в жизни никогда не видела более прекрасного лица. Волосы незнакомки были чернее крыла ворона, а глаза цветом напоминали безлунную ночь. Они влажно сверкнули в тот момент, когда красавица туго натянула поводья, осадив громадного жеребца возле опешивших от удивления Реи и Алистера.

— Где твой хозяин, девушка? — резко спросила женщина. Похоже, этот надменный, уверенный тон, эта властность были присущи ей от рождения. — Ну, так что же? Прикажешь мне ждать до вечера, пока ты соизволишь удостоить меня ответом?! — нетерпеливо спросила она, глядя на застывшую Рею. Конь дружелюбно фыркнул — Ну, мисс, надеюсь, вы не проглотили язык? Ведь он у вас есть, это несомненно. А вы что молчите, молодой человек? Ведь это ваш муж, милочка? Надеюсь, у него с языком все в порядке, он, должно быть, достаточно бойкий, чтобы обольстить такую хорошенькую девушку, — добавила она. От пронзительного взгляда женщины не укрылся мягкий сверток, который так бережно прижимал к груди красивый молодой человек.

Возмущенный такой бесцеремонностью, Алистер уже открыл было рот, чтобы отчитать незнакомку. Но, взглянув на Рею, вдруг с удивлением заметил, что в её глазах нет и тени гнева, скорее веселое удивление. Внезапно ему пришло в голову, что они оба выглядят точь в точь как обычные слуги.

— Можно узнать ваше имя? — мягко спросила Рея, и аристократические интонации в её голосе заставили женщину удивленно вскинуть бровь. Темные глаза впились ей в лицо испытующим взглядом.

— Ни к чему! — возмущенно отрезала женщина, — Какого дьявола, кто ты такая?! Кто здесь хозяин? Где он? И что посторонний человек вообще делает в Мердрако?! Вы не имеете никакого права здесь находиться и я прослежу, чтобы вас немедленно арестовали! — предупредила женщина, возмущенно сверкая гневным взглядом.

— Это совсем ни к чему, милая Бесс, — раздался у входа чей-то удивленный голос.

Леди Бесс Сикоум возмущенно обернулась, готовая в ту же минуту дать резкий отпор наглецу, который имел смелость обратиться к ней столь фамильярно. Но увидев мужчину, который торопливо вышел к ним из густой тени деревьев она от удивления чуть было не свалилась с лошади. Только один-единственный мужчина, которого она знала много лет назад, был так же дьявольски красив. И теперь, когда он торопливо шагал ей навстречу и остановился так близко, что она могла различить, как тоненькие струйки пота скатываются у него по широкой груди, она подумала, что видит призрак.

— Данте? — беззвучно прошептала она, в горле у неё пересохло, а черные глаза казались ещё чернее на помертвевшем лице. Женщина не могла отвести взгляд от своего бывшего возлюбленного. — Так ты жив? Ты вернулся, это правда? — потрясенно спросила она, все ещё не веря своим глазам.

— Уверяю тебя, я не привидение, — невозмутимо заявил Данте. От цепкого взгляда его серо-стальных глаз не укрылось смятенное выражение на лице леди Бесс. Она все ещё была на редкость красива пышной, зрелой красотой и, как ему показалось, стала ещё привлекательнее, чем в пятнадцать лет.

— Данте, — выдохнула Бесс, словно наслаждаясь самим звучанием этого имени. По крайней мере, так показалось Рее, которая продолжала молча стоять рядом с Алистером. По-видимому, о них просто забыли. Бывшие возлюбленные смотрели друг другу в глаза, словно расстались лишь вчера и не было этих долгих пятнадцати лет разлуки и вновь ничто не стояло между ними..

Ошеломленная Бесс Сикоум едва дышала, с обожанием глядя на человека, которого любила в юности и которого уже не думала встретить снова. Она едва могла поверить в это и, резко тряхнув темноволосой головкой, машинально поправила щегольскую дамскую шляпку, богато украшенную багрово-красными страусовыми перьями.