Теперь Гарри знает, что она неравнодушна к нему. Неравнодушна? Ха! Да он заворожил ее. Он такой красивый. Интеллигентный и очень любопытный. Он очень милый, добрый, обходительный…
Господи! Она попалась на крючок. Но она скорее умрет, чем скажет Гарри, что счастлива и ей очень хочется, чтобы они поженились.
Свадьба. Завтра. Меньше чем через двадцать четыре часа. Сюзи Уайлд. Сюзанна Уайлд. Миссис Гарри Уайлд. О Боже!
Все уже готово, да и готовить-то много не надо. Это будет скромная свадьба в маленьком городке, подальше от любопытных глаз, простая гражданская церемония с единственным свидетелем — миссис О'Рейли. Сюзи была благодарна старой женщине за эту маленькую любезность.
Она никогда не хотела пышной свадьбы, хотя те, кто ее знал, предполагали, что она устроит нечто потрясающее.
Нет-нет, она всегда представляла свою свадьбу очень скромной — возможно, в тенистой горной долине, только священник, жених, она и птицы на деревьях…
Сюзи подумала, печально улыбаясь, что большая свадьба у них и невозможна. Кого они будут приглашать в церковь? У Гарри вообще нет никаких родственников…
Сюзи захихикала, а потом заплакала.
Ну почему, черт возьми, все невесты плачут перед свадьбой?..
Гарри стоял на пляже, залитом лунным светом, засунув руки глубоко в карманы своих подвернутых белых брюк. Длинные золотистые волосы были взъерошены бризом, у босых ног плескались волны, лижущие песок и откатывающиеся обратно в море.
Утром он женится. Женится на Сюзанне Харпер. Его спасительнице. Его воспитательнице. Занозе в его боку. Ангеле его грез.
Женщине, которой он сделал предложение, которая жертвует собой и так много говорит.
Как он решился на такое? Как он может позволить ей связать свою жизнь с мужчиной, которого она совсем не знает, с мужчиной, совсем недавно пришедшим из мира, так сильно отличающегося от ее? Почему он не оказался на другой стороне Земли?
Как же он будет помогать ей? Своим писательским талантом? В мире Сюзи хорошо пойдут книги о приключениях солдат девятнадцатого века, вынужденных воевать и неустанно заботиться о сохранении мужской чести.
Сможет ли он, мужчина, жить на деньги жены? Многие его современники делали так и похвалялись этим. Но не он. Не Гарри Уайлд! Он будет сам обеспечивать Сюзи. Как и их детей.
Их дети. Гарри вздохнул, наблюдая за вечным движением океана и дорожкой лунного света на его поверхности. Мирно сияли звезды на бархатно-черном небе. Это очень романтичное место, пляж в Оушн-Сити. Но он здесь один, Сюзи избегает его.
Разумеется, Сюзи помнит, что завтра их свадьба. Ни один из них не сказал об этом ни слова, но оба помнят об ожидающем их событии. Этот брак удобен — даже необходим, — но это будет фиктивный брак.
Сюзи хочет иметь детей. Она хочет любви, славы и преданности. Она хочет доброты, мягкости и романтики — всего того, о чем страстно мечтает каждая женщина, чего так им не хватает.
Но он не мог подойти к ней и сказать о своей любви. Она не поверит ему. Она просто не может поверить в это: ведь их союз такой странный, действительно странный. Однако он будет заботиться о Сюзи. Он сильно любит ее. Он хочет ее. Но не может сделать признание так внезапно. Здесь нужно взаимное доверие, взаимное — он уверен в этом — желание, если возможно — взаимная любовь. Она придет, не сейчас, но в свое время придет.
Время. Оно друг его или враг? Если бы не это ощущение опасности, исходящее от странного путешествия во времени!.. Но в будущем проблем вроде не предвидится.
Гарри поднял плоский камешек и пустил «блинчики» по воде. Он не хотел думать ни о каких проблемах.
Он счастлив, он на вершине, и утром он женится.
Глава 7
Сюзи не могла вспомнить, когда ее хоть раз огорчила эта бедная замкнутая женщина, миссис О'Рейли. Но сейчас, под различными неубедительными предлогами, экономка, похоже, сознательно тянула время.
— Подождите! — вновь попросила она, едва только Сюзи открыла дверь, чтобы выйти из дому и поехать к мировому судье.
— Что теперь? — недовольно проворчала Сюзи. — Пожалуйста, не говорите мне, что у вас опять поехал чулок, миссис О'Рейли, потому что я больше не поверю в это. Мировой судья уже ждет нас, так как потом он уезжает во Флориду.
— Может, она не желает быть свидетелем на этой церемонии? — предположил Гарри, кивая в сторону смущенной экономки. Он еще раз полюбовался своим безупречным видом в зеркале, висевшем напротив дверей.
Сюзи отметила, что сегодня утром он просто не мог насмотреться на себя. И она не осуждала Гарри: он был действительно великолепен в новом костюме-двойке! Гарри имел безупречный прирожденный вкус, он относился к тем людям, которые словно бы созданы для того, чтобы быть модельерами. Даже роба в их руках преображалась настолько, что могла сидеть на манекенщике будто влитая.
— Нет-нет, мистер Уайлд, и не думайте об этом, бездельник. — Говоря это, миссис О'Рейли тем не менее направилась к лестнице, но затем обернулась и громко предложила:
— Может, нам попить чаю? В этом прекрасном доме, где сейчас все поставлено с ног на голову? И потом поедем. Я обещаю вам, мисс Харпер.
— Что там за шум? — удивилась Сюзи, оглядываясь на дверь. — О!
— Доброе утро! Идеальный день для свадьбы, не правда ли? Моя поездка сюда была чудесной, если не считать кое-каких мелочей, но я успел.
— Входите, Уилбур. — Гарри не выглядел удивленным. — Рад видеть вас снова, дорогой мой. Еще раз позвольте отметить, сколь искусен ваш портной. Мои поздравления ему.
— Мисс Харпер, я хотела выпить чаю, но забудьте об этом. Оказывается, я только что позавтракала, — радостно проговорила миссис О'Рейли, как только Уилбур Лэнгли вошел в прихожую. Его сопровождал шофер, который держал в руках белую коробку, украшенную огромным розовым бантом.
Экономка быстро освободила шофера от его ноши и прошептала обоим мужчинам:
— Чего только я не делала, пытаясь удержать ее! Я уж подумала, что вы вообще не приедете. — И, тяжело вздохнув, она направилась к спальне Сюзи.
Сюзи покачала головой: это что-то новенькое!..
— Уилбур, вы невыносимы, неисправимы, а сейчас еще и предали меня, — несердито сказала она и, встав на цыпочки, поцеловала его в щеку.
— Да, я такой, иначе я был бы не я. — Издатель повернулся к Гарри, и мужчины обменялись рукопожатием. Каждый из них выглядел счастливым. — Я же не мог оставить невесту одну, не так ли, Гарри?
— Я восхищен, сэр, — ответил Гарри, его сине-зеленые глаза мерцали. — Надеюсь, мой свадебный подарок невесте не причинил вам много хлопот? Да, кстати, я обязательно возмещу вам ту сумму, что вы заплатили тогда за мой выигрыш. Были ли какие сложности?
— Когда есть деньги — нет проблем, по крайней мере так говорят. Все хорошо, заверяю вас.
Сюзи была в смущении. Значит, миссис О'Рейли позвонила Уилбуру? Или это сделал Гарри?
— Я и не знала, что ты прекрасно умеешь пользоваться телефоном, Гарри, — сказала она, разрываясь от желания, с одной стороны, поскорее узнать, что происходит за ее спиной, а с другой — что за подарок лежит в большой белой коробке.
— Да, конечно, — спокойно ответил Гарри. — Как, впрочем, посылать и получать факсы. Миссис О'Рейли научила меня.
Сюзи рассвирепела так, что даже забыла о подарке.
— Любая особа в юбке будет рада «научить» тебя всему, негодяй! Так что же вы задумали за моей спиной вместе с Уилбуром? Чему я должна удивляться? И что ты посылал по факсу?
— Эскиз вашего свадебного платья. — Уилбур взял ее за руку и подвел к спальне. — Не то чтобы вы не выглядели красавицей в вашем костюме, но почему бы вам не быть еще лучше, а? Идите, миссис О'Рейли поможет вам одеться. Да побыстрее, а то мы уже опаздываем.
— Мое… мое свадебное платье? — Сюзи ошеломленно посмотрела на Уилбура, готового вот-вот улепетнуть, а затем на Гарри, стоявшего с видом невинного младенца. — Гарри, вы купили мне свадебное платье?! — Она, как глупый ребенок, едва не разревелась.