— Нет.
— То есть она знала Форбса до того, как он стал Фоули?
— Совершенно верно. В Санта Барбара миссис Телма Бентон была личной секретаршей Форбса. Ее муж погиб в автомобильной катастрофе. Она уехала вместе с Форбсом и Паолой Картрайт. Пикантная подробность — судя по всему, миссис Картрайт не знала, что Телма Бентон — секретарша Форбса. Молодая женщина поехала с ними как домоуправительница.
Поднявшись по ступенькам, Мейсон подошел к парадной двери. Она была полуоткрыта. Мейсон нажал на кнопку звонка. Никакого ответа. Он подождал и позвонил снова. Результат был тот же. Мейсон нахмурился, прошелся по крыльцу, стукнул в дверь кулаком и вошел. В доме царила полная тишина.
Он заглянул в коридор. Под дверью, ведущей в библиотеку, виднелась узенькая полоска света. Мейсон прошел по коридору и постучал. Затем повернул ручку и хотел войти, но дверь, приоткрывшись, уперлась во что-то тяжелое. Мейсон с трудом протиснулся в щель.
У двери лежала мертвая овчарка. Пули попали ей в голову и грудь. Мейсон оглядел библиотеку и в дальнем ее конце увидел человеческое тело. Он подошел ближе. Клинтон Фоули в домашнем халате и шлепанцах на босу ногу лежал на животе в луже крови, вытянув вперед одну руку.
В шести или восьми футах от тела на полу валялся автоматический пистолет. Приглядевшись повнимательнее, Мейсон заметил на подбородке убитого что-то белое. Наклонившись, он понял, что это мыльная пена. Половина лица Фоули была чисто выбрита.
Мейсон отошел к телефону и набрал номер офиса Дрейка. Тот снял трубку после первого звонка.
— Пауль, это Мейсон. Я в доме Фоули. Ты можешь связаться с людьми, ведущими наблюдение?
— Они должны позвонить мне через пять минут. Я просил их докладывать через каждые четверть часа.
— Прикажи им снять наблюдение и немедленно возвращаться к тебе в офис.
— О’кэй, я все сделаю. Что-нибудь еще?
— Да. Удвой усилия по поискам Картрайта и миссис Картрайт. Назначь награду. И еще, найди миссис Форбс.
— Мне сообщили кое-что интересное. Мои люди вот-вот выйдут на нее.
— Поторопи их.
Мейсон положил трубку, глубоко вздохнул и, снова взяв ее, позвонил в полицию.
— Полиция, — ответил сонный мужской голос.
— Слушайте внимательно. Это Перри Мейсон, адвокат. Я говорю из дома Клинтона Фоули. Адрес: сорок восемь, Милпас Драйв. Фоули назначил мне встречу этим вечером, в половине девятого. Я приехал и нашел дверь полуоткрытой. Я позвонил несколько раз, но из дома никто не вышел. Тогда я прошел в коридор, потом в библиотеку и обнаружил там тело Клинтона Фоули. В него стреляли дважды, может больше, из автоматического пистолета с близкого расстояния.
— Вы один в доме? — оживился дежурный.
— Да.
— Оставайтесь на месте. Никуда не уходите. Никого не впускайте. Если в доме есть кто-то еще, задержите его. Я сейчас же свяжусь с отделом убийств. Они выедут немедленно.
Перри Мейсон положил трубку и прошел в спальню. На кровати лежал выглаженный костюм. В ванной комнате, на полочке над раковиной, лежали безопасная бритва, тюбик крема для бритья и кисточка, на которой еще пузырилась пена. Пена осталась и на бритве. С трубы, ведущей к ванне, свисала цепь. Мейсон присел на корточки. Цепь заканчивалась специальной защелкой, которая открывалась нажатием пальца. Под ванной он заметил полотенце и, вытащив его, поднес к носу. Полотенце пахло кремом для бритья.
Перри Мейсон сидел в кругу яркого света. Справа, за маленьким столиком, расположился стенографист, записывающий каждое слово адвоката. Допрос вели трое сотрудников отдела убийств во главе с сержантом-детективом Холкомбом.
— Мейсон, вы что-то скрываете, — сержант-детектив Холкомб глубоко вздохнул. — И мы хотим знать, что именно. Совершено убийство, а вы почему-то оказались на месте преступления.
— Другими словами, вы думаете, что его застрелил я, не так ли?
— Мы не знаем, что и думать, — раздраженно ответил Холкомб.
— Вряд ли я мог быть настолько близок к Фоули, чтобы он принимал меня в домашнем халате и с наполовину выбритым лицом, — сказал Мейсон.
— А если вы тайно проникли в дом? — возразил Холкомб. — Собака первой услышала подозрительный шум и зарычала. Фоули спустил ее с цепи, и вы застрелили ее, когда она бросилась на вас. Фоули вбежал в библиотеку на звук выстрелов, и тогда вы уложили и его.
— И вас устраивает подобная версия? — спросил Мейсон.
— Я не вижу в ней особых изъянов.
— Тогда почему вы не арестовываете меня?
— Клянусь богом, именно так я и поступлю, если вы не докажете свою непричастность к убийству. Разве можно выказывать такое безразличие, когда убит человек. Вы сказали, что Фоули назначил вам встречу на восемь тридцать, но не привели никаких доказательств.
— О каких доказательствах вы говорите?
— Кто-нибудь слышал ваш разговор с Фоули?
— Не помню. Я не смотрел по сторонам, когда говорил с ним.
— А что вы можете сказать насчет такси, доставившего вас на Милпас Драйв?
— Обычное такси. Я не заметил ничего особенного.
— Вы не обратили внимания на внешний вид такси? Машина была желтая, в шашечках или с красным верхом?
— Черт, конечно, нет. Не помню я никаких подробностей, Я же не предполагал, что меня будут допрашивать. Кстати, хочу отметить, что, как детектив, вы на ложном пути. Судя по всему, вы не представляете, как произошло убийство.
— А, — промурлыкал обиженный Холкомб, — может быть, вы просветите нас?
— Я, между прочим, располагаю той же информацией, что и вы.
— Если вы так уверены в себе, — ухмыльнулся Холкомб, — расскажите нам о ваших предположениях.
— Пожалуйста, — начал Мейсон, — собака сидела на цепи, когда убийца проник в дом. Клинтон Фоули вышел из спальни, встретил пришедшего и говорил с ним какое-то время. А потом вернулся в ванную и спустил собаку с цепи. Убийца застрелил собаку, а затем и самого Фоули.
— С чего вы это взяли? — удивился Холкомб.
— А не заметили ли вы полотенца, — ехидно спросил Мейсон, — лежащего под ванной?
— Ну и что?
— Полотенце вымазано в пене от крема для бритья.
— Да, и что из этого следует?
— Полотенце упало на пол, когда Клинтон Фоули отцеплял поводок. В процессе бритья пена не может попасть на полотенце. Такое возможно, если человек по какой-то причине решил стереть пену, не закончив бриться. Например, если к нему кто-то пришел. Клинтон Фоули не стал стирать пену, когда собака гавкнула, почуяв присутствие незнакомого человека. Выйдя в библиотеку и увидев незваного гостя, Фоули начал говорить с ним, одновременно стирая пену полотенцем. Затем что-то заставило Фоули броситься в ванную и спустить собаку с цепи. Тогда пришелец выстрелил в первый раз. Внимательно осмотрев полотенце, вы могли бы додуматься до этого сами, не задавая мне множества глупых вопросов. Вы ведь заметили, что на лице Фоули остался маленький клочок пены? На полу пены нет совсем. Значит, в Фоули стреляли после того, как он стер пену с лица.
— Я не понимаю, почему он не мог стереть пену до того, как вышел в библиотеку, — запротестовал Холкомб.
— Нет, он уронил полотенце, когда открывал защелку цепи. Если бы он спустил собаку до встречи с незнакомцем, он мог стереть пену, лишь спеша в библиотеку на звук выстрела, а в этом случае полотенце не могло оказаться на полу в ванной комнате.
— Ну ладно, а где сейчас Артур Картрайт?
— Не знаю. Я пытался найти его сегодня, но экономка сказала, что его нет дома.
— Телма Бентон уверяет, что он убежал с миссис Фоули, — заметил Холкомб.
— Да, — кивнул Мейсон, — она говорила об этом.
— А Клинтон Фоули сказал то же самое Питу Доркасу.
Мейсон тяжело вздохнул.
— Означают ли ваши слова, что вы хотите начать все сначала?
— Нет, — рявкнул Холкомб. — Я лишь подчеркиваю, что ваш клиент, Артур Картрайт, по всей вероятности, убежал с миссис Фоули, а потом, услышав от нее о тех издевательствах, которые она терпела от мужа, вернулся и убил Клинтона Фоули.