Капитан Уизл. Зато, боюсь, мужниному голосу это по силам. Хорошо бы дьяволу не поддаться его очарованию. И уж наверное, решись вы сказать правду, именно его голос обольщает вас вернуться.
Евридика. Ну нет, сударь, вы ошибаетесь. Не думаю, чтобы достоинством мужчины, как у соловья, было его горло. У него в самом деле замечательный голос — если вы представите своего друга сегодня ко двору, он и сам это услышит; но хоть у моего сердца есть свои слабые места, торжественно объявляю, что к нему не добраться через мои уши.
Мистер Спиндл. Это странно, потому что на том свете только таким путем достигаются дамские сердца.
Евридика. Ха-ха-ха! Я вижу, вы, Щеголи, как не разбирались в женщинах, так и не разбираетесь. Неужели вы допускаете, что, обмирая на опере, дама думает о синьоре, который там распевает? Нет, поверьте моему слову, музыка навевает ей образы послаще.
Не спрашивай, чаровница Филлида
<i>(Уходит с обоими</i> Щеголями<i>.)</i>
Критик. Если позволите, сударь, вы, думается, недостаточно обозначили разницу между вашим придворным и этим воякой.
Автор. Каким еще воякой! Вы что, приняли этого Щеголя с лентой за военного человека? Эдак у вас и Щеголь из Темпла[47] пойдет за правоведа. Щеголь, сударь, остается щеголем, кем бы он ни назывался; они все различаются только гардеробом; и чтобы отличить армейского Щеголя от придворного, я нацепляю первому черную ленту на шляпу — в этом все их различие. Но — тсс! Вот и Плутон.
При дворе Плутона.
Выходят <b>Плутон</b>, <b>Прозерпина</b> и <b>Орфей</b>.
Плутон. Право, дружище Орфей, затруднительно исполнить твою просьбу, не преступив законов моего царства. Проси чего-нибудь другого, и ты наверняка это получишь — богатство, власть, все это я могу дать. Удовольствуйся общей со всеми участью. Подумай, ведь ты обладал женой больше года.
Прозерпина. Куда же дольше бедной женщине терпеть узы брака!
Плутон. Твой голос способен усыпить чужие тревоги — так, может, он уймет и твою душевную боль?
Автор. Сейчас побалуем себя речитативом. Мой фарс напичкан всякими вкусностями.
(речитатив)
Плутон (восторженно). О caro, caro… (Прозерпине) Что же мне делать? Если я услышу еще одну песню, я погиб. Даже пожелай он тебя, дорогая, едва ли я смогу ему отказать.
Прозерпина. Вполне возможно, дорогой. (В сторону.) Только бы он этого захотел.
Плутон. Пойми, душа моя, не надо бояться, что такой случай повторится: он первый из всех пожелал вернуть себе жену, он, может статься, будет и последним.
Прозерпина. Весьма необычна его просьба, не знаю, какое чудо с ней сравнится, разве что жена решит последовать за ним, а это вряд ли: за все время, что она здесь, я ни разу не слышала от нее имени ее супруга. Вы можете вольно обращаться с вашими законами и вашими подданными, господин Плутон, но, надеюсь, вы не лишите меня власти над моими людьми. Клянусь Стиксом, если вы против ее желания вернете почившую супругу мужу, я вам устрою ад пожарче нашего.
Плутон. Не надо сердиться, дорогая.
Прозерпина. Нет, я буду сердиться, дорогой. Вы сохраняете за мною то, что в моей власти?
Плутон. Не тревожьтесь, ваших подданных не убудет, но вы должны обещать мне, что отпустите всякую жену, какую затребуют.
Прозерпина. Как, сударь! Да у меня есть вдовы, унесшие с собою на тот свет свою вдовью часть, и их мужья не только запросят их, но босыми явятся сюда за ними! Вы всегда ни во что не ставили моих подданных. Уж точно ни одна высокородная богиня не знала такого обращения с собою. На земле не поверят, что дьявол еще худший супруг, чем тамошние.
Автор. Учитывая, где происходит действие, по-моему, очень кстати сказано.
Входят <b>Евридика</b>, <b>капитан Уизл</b>, <b>мистер Спиндл</b>. <b>Капитан Уизл</b> представляет мистера <b>Спиндла Плутону</b> и <b>Прозерпине</b>. <b>Евридика</b> подходит к <b>Орфею</b>.
(речитатив)
Евридика
(речитатив)
Орфей. И ты должна остаться? Евридика. И ты должен уйти?
Орфей. О нет!
Евридика. Нет — да.
Орфей. О нет!
Евридика. Нет — да.
Критик. Почему Евридика говорит речитативом?
Автор. Чтобы угодить мужу. На протяжении всей пьесы, вы сами убедитесь, она ведет себя как любезная и воспитанная дама. Эта пара должна составить контраст дьяволу и его супруге.
Орфей.
47
Автоцитата: «Щеголь из Темпла» — первенец Филдинга-драматурга (1730), снискавший немалый успех.