— Давай, — шептал ей Джек на ухо, — поклонись. — Она с удивлением взглянула на него.
— О, Джек, я не могу!
— Можешь! Смотри, я покажу тебе. — Он повернулся к зрителям и отвесил низкий поклон, чуть не упав при этом. От комического зрелища Элизабет не смогла удержаться от смеха и охваченная озорством присела в глубоком реверансе. Снова раздался взрыв аплодисментов, которые замерли только тогда, когда музыка вновь заиграла, на этот раз спокойную мелодию.
Все еще светясь улыбкой, девушка повернулась к Джеку, который уже протягивал к ней руки для следующего танца.
— Это было здорово, сказала она. — Но я устала. Хорошо бы немного посидеть.
Джек кивнул:
— Идет. Давай прогуляемся по палубе, посмотрим, какая погода. Кажется, сейчас уже все успокоилось.
— Да, — согласилась Лиз. — Это хорошая мысль.
— Я только возьму свой стакан… — начал Джек, но она схватила его руку и потащила за собой.
— Пойдем, Джек. Это может подождать немного. Я думаю, что сейчас свежий воздух поможет лучше, чем ром.
Облака уже почти рассеялись. На темно-синем небе светились миллионы звезд, и яркий месяц отражался в воде, которая совсем успокоилась, только легкая зыбь пробегала по ее поверхности.
— Ах, вот это жизнь! — произнес Джек, широко разводя руками. — Боже, как я не хочу возвращаться!
— Да, я тебя понимаю. У тебя есть работа? — Он пожал плечами.
— Если это так называется. Я актер, пытаюсь проникнуть в мир кино. Самая трудная работа на свете. — Он смотрел печально. — А днем я продаю обувь…
— В этом нет ничего плохого. По крайней мере, у тебя есть работа. Я думаю, чтобы стать актером, надо обладать большим жизненным опытом…
— Да. Проблема заключается в том, как приобрести этот опыт. Роли для подающих надежды актеров так редки в Голливуде!
— Я уверена, что ты скоро достигнешь успеха. Ты молод и красив.
Джек задержал на ней взгляд.
— Знаешь, ты отличная девушка, Элизабет. Остальным просто нужен интересный парень в качестве подходящего трофея. Похоже, я интересую тебя как человек. — Он застенчиво улыбнулся. — Хотя получается так, что я всегда навеселе, когда мы встречаемся.
Это было правдой. Джек все еще пребывал под действием рома, но танец и свежий воздух, похоже, немного отрезвили его: он перестал шататься и больше не проглатывал слова.
Элизабет рассмеялась, заметив его виноватое лицо.
— Что ж, полагаю, что и ты очень приятный человек, когда трезв!
Джек смотрел на девушку так напряженно, что она ощутила неловкость и подумала: к чему все это может привести?
— Элизабет, — сказал он после некоторого молчания.
— Да? — отозвалась Лиз. Тот сделал шаг к ней.
— Ты действительно выглядишь очень сексуально в этом платье, — произнес он хрипло и потянулся к ней. — Ты мне очень нравишься, Элизабет. И я надеюсь, что тоже тебе нравлюсь.
Джек тянул ее к себе, и девушка не знала, что делать. Конечно, поцелуй интересного мужчины в романтическую лунную ночь достойно завершил бы путешествие, но Джек не был тем человеком, поцелуя которого она жаждала. Прежде чем Лиз собралась с мыслями, Джек прижался к ее губам и языком попытался разжать стиснутые зубы девушки. Это вызвало у нее лишь отвращение.
— О, девочка, шептал он ей на ухо. Что ты со мной делаешь!
Его руки заскользили по волосам Элизабет, ее лицу, шее, по обнаженным плечам. Лиз чувствовала себя словно в объятиях спрута, а не человека, и когда ощутила руку Джека, пытающуюся нащупать ее грудь, резко оттолкнула молодого человека.
— Нет, Джек! — твердо сказала она.
— О, не притворяйся, — продолжал он. — Только расслабься и насладись этим. Ты знаешь, что хочешь этого так же, как и я!
Элизабет взглянула на Джека: он слегка покачивался и глупо ухмылялся с лукавым выражением в голубых глазах. Он еще совсем мальчик, подумала девушка, и очень слабый.
— Извини, Джек, — сказала она, высвобождаясь из объятий. — Не надо!
Но прежде чем Лиз успела догадаться, что он собирается делать, Джек потянул вниз бретельку, пытаясь просунуть руку под легкую ткань. Шутки шутками, в панике подумала Лиз, но это выходит за рамки.
— Я сказала нет, Джек, — твердо заявила она. — И я говорю серьезно.
Но с таким же успехом она могла бы обращаться к океану. Джек был настойчив в достижении цели и не воспринимал протестов. И вот легкая бретелька платья расстегнулась…
По-настоящему рассердившись, Лиз топнула ногой и шлепнула Джека по руке.
— Остановись сейчас же! — прикрикнула она. — Я говорю серьезно!
— Не притворяйся, Лиз.
— Я думаю, что девушка говорит правду, — раздался глубокий мужской голос.
Удивленная Элизабет подняла глаза и увидела Юлиуса Кросби, который стоял позади Джека. Нахмурившись, он сжал плечо молодого человека. Джек медленно повернулся к нему.
— Кто вы такой? — пробормотал он.
— Это не имеет значения, — ответил Кросби. — Когда леди говорит нет, джентльмен должен отойти. Я полагаю, что вам лучше вернуться в зал.
Обескураженный неожиданным вмешательством, Джек посмотрел на девушку.
— Ты этого хочешь? — спросил он.
— Да, Джек. Я же сказала тебе!
Он запустил руку в свою густую шевелюру.
— Что ж, если ты в этом уверена… — Джек бросил на Юлиуса неприязненный взгляд. — Я ухожу только потому, что этого хочет Лиз, а не потому, что вы сумели меня заставить!
— Правильно, — спокойно согласился Кросби. — Вы ведь джентльмен.
— Так оно и есть, — пробормотал Джек.
Он повернулся и нетвердой походкой зашагал в сторону зала, из которого слышался шум голосов. Видимо, наконец-то появились его друзья. Там достаточно молодых женщин, которые с радостью согласятся принять участие в его играх.
Элизабет взглянула на Кросби. Как только Джек удалился, тот отошел от нее и прислонился спиной к поручням, сложив на груди руки. Он был одет в вечерний костюм и выглядел очень элегантно; его силуэт четко вырисовывался на фоне лунного света, накрахмаленная белая рубашка оттеняла загорелое лицо. Юлиус смотрел на Лиз прищуренными глазами, на лице его застыло выражение недовольства. По какой-то причине он, по-видимому, был сердит на девушку, и она робко улыбнулась:
— Ох, спасибо. Вы меня просто выручили!
Юлиус подошел к ней, держа руки в карманах, позвякивая ключами и мелочью, и остановился, глядя на нее сверху вниз: его губы были плотно сжаты.
— Да, — сказал он наконец. — Это было красочное представление.
Девушка напряглась.
— Я не понимаю, что вы имеете в виду. Джек вовсе не такой плохой. Он просто слишком много выпил.
— Кажется, это обычное для него состояние, — коротко отозвался Кросби. — Я видел, как он шатался на танцевальной площадке. — Затем улыбнулся и оглядел ее с головы до пят. — Вы выглядите, как после хорошей драки.
Только тогда до Лиз дошло, что бретелька платья все еще болтается. Она быстро схватила ее и попыталась закрепить на положенном месте.
— Да… Похоже, ситуация немного вышла из-под контроля.
— Не знаю, чего вы ожидали, надев такое платье, — сухо прокомментировал Кросби. — Даже такая наивная и доверчивая девушка, как вы, должна понимать, что если выставляешь себя напоказ подобным образом, то неизбежно привлекаешь нежелательное внимание.
Лиз вздернула подбородок.
— Я не столь уж наивна, — отрезала она. — Если бы Джек был трезвее, он вел бы себя нормально, независимо от того, как я одета. Вы не можете винить меня… А теперь мне лучше отправиться в каюту и ликвидировать причиненный ущерб.
— Повернитесь, — сказал Кросби. — Может быть, я смогу что-нибудь сделать. Вы не должны покидать бал, это же последний вечер.
Она с сомнением посмотрела на него, но, в конце концов, решила, что Юлиус безопасен.
— Хорошо. Там на спине должна быть маленькая пуговка, если только Джек ее не оборвал.
Лиз повернулась и почувствовала его пальцы, скользящие по ее спине в поисках пуговицы, мурашки побежали у нее по коже. Руки Юлиуса, теплые, уверенные, задержались на ее теле на несколько мгновений после того, как бретелька была закреплена. Лиз охватило странное чувство. Сердце ее пропустило удар, затем бешено заколотилось.