Изменить стиль страницы

—Добро пожаловать домой, — мягко произнесла мать Майлса и заключила его в свои объятия.

— Майлс! Майлс! Майлс! — весело распевала его сестра, танцуя вокруг него, пока брат наконец не повернулся к ней, и она смогла крепко его обнять.

— Здорово, что ты снова дома! — сказал Бернард, хлопая его по спине.

Потом, почти одновременно, они повернулись, чтобы взглянуть на его жену.

Аннабелла взяла себя в руки. Им сообщили, как тяжело она болела. Ей придется читать по их глазам, не особенно вслушиваясь в приветственные слова, потому что она знала, что родственники Майлса постараются скрыть свою реакцию на ее внешность.

— Боже мой! — воскликнула его мать, в испуге прижимая к груди свою худую руку. — Аннабелла? Неужели это Аннабелла? Что произошло?

И тогда Аннабелла поняла, что этот дом не станет для нее убежищем.

— Я думаю, что следует хорошо уяснить одну вещь, — сказал Майлс, расхаживая по гостиной своей матери. Он остановился, развернулся и пристально посмотрел на мать, сестру и брата. — Сейчас ей нельзя говорить, как плохо она выглядит. Да, — продолжал он, глядя на сестру, — ее внешность восстановится, и совсем не стоило ее об этом спрашивать. И, — он сердито посмотрел на брата, — никак нельзя было говорить, что ты ни за что бы не узнал ее. Бог мой! — воскликнул он, вновь меряя шагами гостиную. — О чем вы только думали?

— Они были изумлены, мой дорогой, вот и все, — мягко ответила его мать. — И они будут умолять ее о прощении, я обещаю.

— Я бы предпочел, чтобы они этого не делали, — сказал Майлс. — Это лишь усложнит ситуацию. Хорошо, так получилось. Но прошу, чтобы такого больше не повторялось. А теперь идите, — сказал он брату и сестре. — Увидимся за обедом.

Когда они с радостью сбежали, Майлс повернулся к матери. Она первой нарушила молчание.

— Мой дорогой, — произнесла она искренне, — пожалуйста, прости меня. Это я во всем виновата. Я была просто шокирована — вот они и наговорили всяких глупостей. Полностью моя вина, но Боже мой! Я не могла не поразиться той перемене, которая произошла с ней. Бедняжка!

Ее бесцветные глаза наполнились слезами.

— Я сделаю все, чтобы она позабыла об этом злосчастном полдне. Я приложу все силы, чтобы она чувствовала себя здесь комфортно. Что она могла подумать о нас! Но ты сообщил, что она поправилась, и я думала, что увижу великолепную леди Аннабеллу, а не эту грустную бедняжку, у которой такой больной вид. Скажи, что мне сделать, чтобы загладить свою вину перед ней и перед тобой?

— Не надо заглаживать вину передо мной. И я думаю, будет лучше, если ты ничего не будешь ей говорить и не станешь больше затрагивать эту тему. Но пожалуйста, не надо плакать.

Она кивнула и, промокнув глаза изящным платочком, добавила:

— Думаю, тебе пришлось несладко. Но что мы можем для нее сделать?

— Дайте ей время.

— И еще, я думаю, она нуждается в хорошем отдыхе, — согласилась мать. — Я велела, чтобы для нее приготовили главную спальню, но теперь, когда я ее увидела, то решила предоставить ей Желтую комнату. Она такая яркая, и окна выходят на юг, поэтому там всегда будет солнечно, когда она будет ложиться отдыхать в полдень.

Он нахмурился.

— Отдельная спальня? Как бы Аннабелла ни выглядела, но мы женаты, мама.

— Ты хочешь, чтобы она спала с тобой? Конечно же, нет. Она выглядит такой хрупкой, мой дорогой, — упрекнула она его. — Я уверена, что одной ей будет лучше, она сможет спокойно спать и отдыхать. Ты не можешь ожидать от нее выполнения супружеских… — Она увидела выражение его лица. — О! Я и не собиралась вмешиваться в твою личную жизнь. Я думала только о ней, а не о твоих… Поступай, как считаешь нужным, — добавила она, закусив губу.

— Я думаю, что решение останется за ней, — твердо произнес Майлс. — Не расстраивай себя. Мы с этим справимся. А сейчас я пойду посмотрю, как она устраивается. Должно быть, она волнуется, куда я пропал. Но мне просто необходимо было немедля поговорить с тобой, с Камиллой и Бернардом. Сейчас мне нужно смыть с себя пыль и грязь. Мы ехали очень быстро, потому что мне не хотелось проводить еще одну ночь в пути. Я хотел, чтобы Аннабелла поскорее устроилась на месте. Увидимся за обедом.

Он поклонился и ушел, глубоко погруженный в свои мысли.

На пороге спальни он замешкался в нерешительности, но затем открыл дверь и вошел. Это была огромная комната, в два раза больше обычной, к ней примыкала гардеробная. Его дядюшка спал в этой комнате, и Майлс, когда унаследовал поместье, первым делом убрал огромную старую дядюшкину кровать на чердак и поставил себе новую. Он не слишком разбирался в мебели, но кровать, которую он купил взамен старой, радовала его взгляд моряка. Она тоже была огромная, но из более легкого дерева, а на стойках спинок были вырезаны изображения русалок и дельфинов, тритонов и ракушек. Его мать смеялась над этим и предсказывала, что его будущая жена и эту кровать отправит на чердак.

Майлс увидел, что его жена стоит у кровати. Дверь в гардеробную была распахнута. Он мельком заметил, что там горничная распаковывает ее вещи, но Аннабелла даже не сняла свой капор. Она даже не присела и все еще была одета в дорожный костюм, сейчас его жена стояла, изучая кроватные стойки. Услышав, что он вошел, Аннабелла обернулась.

— Очень необычная кровать, — сказала она.

У него стало легче на сердце. Она не плакала. Это было уже кое-что. Какой бы мертвенно-бледной она ни была после приема, оказанного ей его родственниками, сейчас она выглядела спокойной.

— Именно необычная, — согласился он, подойдя поближе, чтобы взглянуть на стойки, которые она изучала. — Но это была кровать холостяка.

— Я это вижу, — рассмеялась она. — Ну вот эта русалка почти пристойно прикрыта своими длинными волосами, но если посмотреть сзади — а когда вы ляжете, перед вашими глазами будет именно вид сзади, и вы, конечно же, ложились, — вы увидите, что ее зад обнажен, как дельфин, с которым она плывет. А Нептун! Боже мой! — Она хихикнула. — Какой мощный у него трезубец!

Довольный ее реакцией, он всмотрелся в изображение морского бога, богато наделенного мужским достоинством, и сказал:

— Ну, раз уж вы заговорили об этом, должен сказать, что выглядит это устрашающе. Для меня, — добавил он мягко. — Я имею в виду сравнение.

— Я заговорила? — пробормотала она. — Ладно, не прибедняйтесь.

— Я не прибедняюсь, я только беспокоился, что вы могли… Нет! — прошептал он в притворном ужасе. — Неужели вы подглядывали прошлой ночью?

Она отвернулась от него. И он не смог определить, что она пытается скрыть: румянец или улыбку? Но по крайней мере к ней вернулась способность шутить. Когда они познакомились, ее красота околдовала его, но он также был очарован и ее остроумием. Она давно так не шутила. Аннабелла исцеляется, даже если внешне это не так заметно. Тут Майлс вспомнил о том, что именно он хотел сказать.

— Я купил эту кровать на восточном базаре, — сказал он ей. — Она напоминает мне о моих плаваниях. Но теперь я степенный женатый мужчина, и вы можете выбрать другую, если хотите. А что до того… — Он помолчал и произнес слишком небрежным тоном: — Моей матери пришло в голову то, о чем я совсем не подумал. Возможно, вы захотите некоторое время иметь свою отдельную спальню и кровать, по крайней мере пока не почувствуете себя лучше. Я не буду возражать, если вам этого захочется. Этот вопрос мы никогда не обсуждали. Я знаю, что многие светские пары имеют отдельные спальни, и если вы предпочитаете такой вариант, в вашем распоряжении будет отдельная спальня, как вам будет угодно долго.

Произнося свой монолог, он проводил рукой по извивающимся морским водорослям стойки.

— Внизу у нас есть Желтая комната, которую, по мнению моей матери, вы предпочтете, поскольку она солнечная. А Красная комната историческая. Я думаю, там однажды ночевала какая-то принцесса; есть еще Голубая комната, это ведь ваш любимый цвет. На самом деле у нас есть комнаты всех цветов радуги. Или мы можем оклеить заново любую комнату, которую вы выберете. Не хотите ли взглянуть на них, прежде чем сделаете выбор? Или вы хотели бы сначала отдохнуть?