Она пододвинула ему миску, и он в задумчивости поскреб подбородок. Все ясно.
— Скорлупы нет, но и яиц тут тоже что-то немного. Давай-ка, разбей еще. Я тебе покажу еще раз.
Добавив новый десяток, Мерфи наконец решил, что яиц достаточно. Берд что-то безостановочно лепетала, она была настоящим сгустком энергии. На мгновение он удивился, как у Фиби достает сил справляться с дочерью. Однако уже в следующий миг Фиби появилась на кухне в желтых шортах и оранжевой майке и продемонстрировала ему, как это делается.
Быстро вытерев руки Берд, она повязала ей вокруг шеи кухонную салфетку и смахнула бумажным полотенцем мусор со стола. При этом она тоже безостановочно говорила, слова журчали, как горный поток по камням, и Мерфи начал понимать, от кого девочка унаследовала свою необычную разговорчивость.
Старательно наложенная косметика придала свежий оттенок коже, скрыла тени, создала иллюзию энергии и живости. Однако он не мог забыть, какое лицо было у нее утром, и еще не скоро забудет ее хрупкость и беззащитность.
— Я думала, ты рано уходишь на работу. — Она засунула два куска хлеба в новенький тостер. — Надеюсь, мы с Берд не заставили тебя нарушить твой обычный график? Слушай, ты не обращай на нас никакого внимания, занимайся своими делами, как планировал, мы сами справимся. Правда, Берд?
— Справимся. — Берд старательно размазывала апельсиновый джем по тосту, приготовленному для нее Фиби. — Женщины семьи Макаллистер всегда со всем справляются.
Она сунула тост в рот, тут же измазав джемом обе щеки до самых глаз.
— Я позвонил и сказал, что приеду после обеда. Не волнуйся, все в порядке.
— Ладно. Прекрасно. — Фиби вскочила со стула и устремилась к холодильнику. — Так. Молоко.
Наполнив молоком три стакана, она пододвинула один из них к Мерфи.
— Красивые стаканы.
— Распродажа у бакалейщика. Рекламная акция. — Он стукнул пальцем по орнаменту из овощей посередине стакана. — Удачное напоминание о пользе здоровой пищи.
— Но я люблю горошек. Только замороженный, а не вареный. — Берд приподняла свой стакан, украшенный ядовито-оранжевыми морковками.
— Как вы сюда добирались?
— Самолетом из Висконсина.
— А потом мы ехали в автобусе с кондуктором, который очень хорошо знал, где ты живешь, Мерфи. Откуда он узнал?
Повернувшись к Берд, тот серьезно ответил:
— А меня все знают. Разве ты не видела указатели с моим именем от самого аэропорта до моего дома?
— Может, и видела, только я не умею читать твое имя. Я только некоторые слова умею читать. Еще я знаю свой адрес и телефонный номер и… — Она нахмурилась и воскликнула: — Ты пошутил, да?
— Да, — улыбнулся он.
— Я люблю, когда шутят. — Она ответила ему понимающей улыбкой.
Нож Фиби звякнул о тарелку.
— Берд вообще все нравится.
— Я не люблю печенку.
— Я тоже. — Мерфи пожал плечами. Он начинал входить во вкус беседы с дамочкой такого возраста и, потрепав Берд по голове, хмыкнул: — И еще я ненавижу мороженое.
Личико Берд вытянулось.
— Но сейчас ты точно шутишь, да?
— Ага.
Она энергично кивнула.
— Я так и подумала. Мы с тобой шутники, да, Мерфи?
Он так же энергично покивал ей в ответ.
— Мороженое все любят. Можешь прийти ко мне на день рождения, и я тебя угощу мороженым. И еще «наполеоном».
— Я тоже люблю «наполеон», — ответил он ей в тон и откинулся на спинку стула. — Так что ты собираешься сегодня делать, Фиби? Отправишься на поиски крема для «наполеона»?
— Буду искать работу. — Она вскочила на ноги и, нахмурившись, принялась убирать со стола. — Это стоит первым в моем списке дел, чтоб ты знал.
— Сядь-ка, детка. Ты суетишься, как енот, и пяти минут не можешь посидеть спокойно.
— Моя мамочка — енот! — радостно пропела Берд и пролила молоко.
— Я должна…
— Много всего сделать! — вновь вмешалась Берд. — У нас есть планы, Мерфи! Мама не хотела просыпаться, и она сказала, что мы сегодня никуда не пойдем, но мы пойдем. Мы не можем терять время, потому что у нас с мамой совсем скоро будет маленький ребеночек.
— Вот черт, — донесся до ушей Мерфи слабый вздох Фиби.
— Понимаешь, Мерфи? — Берд округлила глаза. — Когда появится ребеночек, мама не будет работать. У нас будет очень много хлопот.
— Хорошо, хорошо, хватит, Берд! Хочешь знать мои планы, Мерфи? Я собираюсь заняться поисками работы. Сегодня же! Потом найти квартиру. Получить из Флориды подтверждение моего учительского диплома. Узнать, какие дополнительные экзамены я должна сдать здесь. Потом я отправлюсь в банк, чтобы выяснить насчет кредита. Короче, у меня масса дел.
— А Берд?
— Берд поедет со мной.
Девочка поерзала на стуле.
— Все женщины Макаллистер…
— Всегда держатся вместе, — закончил Мерфи. — Понятно.
Слабая улыбка тронула губы Фиби.
— Ты быстро учишься.
— Да, и я много узнал о…
— О женщинах Макаллистер? — На этот раз Фиби закончила предложение за него. Она по-прежнему улыбалась. — О нас можно узнать много интересного — хотя мы существа сложные и глубокие.
Он поймал ее за руку, заставляя снова опуститься на стул.
— Погоди, Фиби, не спеши. — Боже мой, что только нежность и желание не сотворят с самым стойким мужчиной! — Вечно ты несешься куда-то сломя голову.
Берд оперлась локтями о столешницу и наклонилась ближе к нему.
— Что ты говоришь, Мерфи? Ты разве был уже знаком с моей мамой?
— Мы с твоей мамой познакомились очень давно. Мы выросли вместе — меня твои бабушка с дедушкой воспитывали.
— Тогда ты не Мерфи Чепмен. Так маму звали раньше? Ничего не понимаю!
— Берд, хватит задавать вопросы.
Однако мягкое внушение Фиби не остановило девочку.
— Дедушка и бабушка — они и твои мама с папой тоже? Ты мамин брат?
— Нет, — ответил он.
Берд озадаченно подергала себя за подбородок.
— А где твои мама с папой?
Он не знал, что ответить на этот простой вопрос. Что бы он ни сказал, ситуация сделалась бы совсем неловкой, да и что вообще может понять маленькая девочка?
— У меня нет папы, — задумчиво продолжала она, — но есть мама. У тебя есть мама, Мерфи?
— Нет. Можно сказать, нет. — Сможет ли он объяснить ей такое сложное чувство, как любовь к Чепменам?
Мерфи старался думать об их поступке не просто как о проявлении обычного сострадания. Он не мог не понимать, что без них его жизнь сложилась бы иначе. Они обращались с ним как с сыном, но он никогда не чувствовал себя действительно частью их жизни. Наверное, он был уже слишком взрослым, когда Рита спасла его. А может, это его собственная природа заставляла его держаться немного в стороне. В стороне от всех других людей. Он был обречен заглядывать в чужие окна…
— Я знаю одного мальчика, у него целых шесть дядей. Ты мой дядя?
— Нет, Берд. — Мерфи умоляюще посмотрел на Фиби. Что он мог ответить? Господи, и как родители справляются со своими детьми? Ведь никто не выдает в роддоме инструкцию по обращению взрослых с малышами! Он запустил руку в шевелюру и пробормотал: — Твой дедушка вырастил меня, но мы с твоей мамой не брат и сестра.
— Ясно. Тогда ты мой двоюродный брат. Мама сказала, у меня есть такой брат во Флориде.
— Нет, я тебе не двоюродный брат.
— Ты меня совсем запутал, я уже вообще ничего не понимаю. Ты кто, Мерфи?
Ее рот жалобно скривился.
— Черт возьми, я и сам не знаю. — Застарелая боль заставила его произнести слова резче, чем ему этого хотелось. — Я… Я просто Мерфи, и все.
Несколько мгновений Берд внимательно его разглядывала, потом, положив свою маленькую ладошку на его руку, тихо сказала:
— Ты можешь быть моим Мерфи, если хочешь.
Он осторожно пожал ее ручку. Странный комок в горле заставил его прокашляться, прежде чем он смог ответить:
— Я очень польщен быть… твоим Мерфи.
— Конечно. У каждого кто-то должен быть. Теперь ты мой. Договорились?
— Договорились. — Маленькие пальчики сжимали его большой палец, и сердце у него переворачивалось в груди.