— Пошли, Элфред, — позвала его Лиз. — «Джип» ждет нас.
Ханна вручила Лиз брезентовую сумку.
— Здесь его плавки, полотенце и другие вещи, которые он решил взять с собой.
Лиз попрощалась с ней.
— К ужину мы с ним вернемся, — сказала она напоследок.
Лиз вывела Элфреда из гостиницы и усадила в «джип». Миновав дюны, она остановила машину и посадила мальчика себе на колени.
— Ну, Элфред, дальше поведешь ты. Вот рычаг переключения скоростей.
— Знаю, знаю, — сказал малыш. — Ты поезжай.
Лиз не торопясь тронула машину с места.
— Теперь я буду нажимать на педали, а ты управлять рулем.
Они двинулись вдоль побережья. Малыш издавал радостные возгласы.
— Быстрее, быстрее! — подгонял он Лиз.
Лиз нажала на педаль газа, и «джип» понесся вдоль дикого пляжа со скоростью сорок миль в час. Счастливый малыш восседал за рулем, а Лиз внимательно следила за дорогой, готовая в любой момент подхватить руль, если машину начнет уводить в сторону.
В разгар дня, опаленные солнцем, облепленные песком, Лиз и Элфред пешком брели по направлению к Стэффорд-Бич Коттеджу. Элфред с невероятной скоростью бросился вперед. Лиз подумала, откуда в нем столько энергии? Она уже порядком выбилась из сил, а он, казалось, совершенно не устал.
— Можно, я возьму кока-колы? — оглянувшись, крикнул Элфред.
— Конечно, давай беги. Дом не заперт. Кока-кола в холодильнике.
Элфред сбежал вниз с последней песчаной дюны и поднялся на крыльцо. Лиз остановилась на вершине дюны перевести дыхание. Оттуда ей было видно, как он пересек гостиную и побежал на кухню. Затем Элфред внезапно остановился. Лиз стало интересно, что же заставило малыша расхотеть пить. Он долго стоял в дверях, потом повернулся, медленно пересек гостиную, вышел на крыльцо и стал ее ждать.
— В чем дело, — крикнула Лиз, ускоряя шаг. — Тебе расхотелось пить?
Элфред выглядел смущенным.
— Лиз, на кухне кто-то сидит.
Теперь ей стало понятно его смущение.
Она глубоко вздохнула.
— Что же, давай пойдем и посмотрим, кто это такой, — предложила она, размышляя, как разъяснить ребенку ситуацию с близнецами.
Взявшись за руки, они прошли через гостиную и остановились в дверях кухни. На столе стояла полупустая бутылка из-под пива и… никого. Лиз облегченно вздохнула.
— Лиз, — проговорил мальчик. — Я… я подумал, что это был мой отец. Но это ведь не он, да?
— Нет, — успокоила его Лиз. — Это не он.
Лиз провела Элфреда в гостиную.
— Присядь на минутку. Попробую тебе все объяснить. Но только все это останется строго между нами, об этом будем знать только ты и я, идет?
— Идет, — пообещал Элфред, забираясь на софу рядом с Лиз.
Как могла, Лиз рассказала ему о его отце и о его дяде. Мальчик воспринял рассказ на удивление хорошо, подумала Лиз.
Когда начало смеркаться, Лиз услышала, как у коттеджа остановилась машина. Осторожно подняв с коленей голову уснувшего мальчугана и подложив под нее подушку, она направилась к двери. Лиз встретила Хэмиша Драммонда прежде, чем он успел постучаться.
— Привет. Я решил сам заехать за мальчиком, чтобы избавить тебя от поездки.
— Входи, — шепотом пригласила Лиз, указывая пальцем на спящего Элфреда. — Он совсем выбился из сил.
— Тебе, наверное, не доводилось возиться с детьми, ведь так? — рассмеялся Хэмиш. — Чтобы разбудить его сейчас, нужно как минимум стрелять из пушки.
— Могу я в таком случае предложить тебе выпить?
— Разумеется, спасибо; у тебя найдется «бурбон»?
Лиз приготовила обоим по порции, и они вышли на крыльцо.
— Что-то я не слышала самолета, на котором ты прилетел, — сказала Лиз. — Обычно мне хорошо слышно, как на полосе садятся и взлетают самолеты.
— Мне нужно было кое-что купить в городе, поэтому обратно я вернулся днем на катере «Элфред Драммонд», — ответил Хэмиш, делая маленький глоток. — Ты здорово здесь устроилась. Такое впечатление, будто ты жила здесь всегда.
— Я гнездоустроительница, — сказала Лиз. — За пятнадцать минут я могу превратить тюремную камеру в жилую комнату.
— Такой талант от Бога. Я же могу целый год прожить в номере отеля, и все равно он будет похож на тюремную камеру.
Лиз вспомнила, как Кейр обставил свою комнату на верхнем этаже в Плам Очед. Может быть, в конце концов, в этом и проявлялась разница между близнецами?
— Ты здесь в качестве кого? — спросил Хэмиш.
— Как это, в каком качестве?
— Понимаешь, Элеоноре Фергюсон этот коттедж был отдан в пожизненную аренду, однако после того, что произошло с Рэем и Элеонорой, как мне кажется, договор об аренде потерял силу.
— О! — подобная мысль не приходила в голову Лиз. — И ты хочешь сказать, что я могу оказаться здесь нежеланным гостем?
Он улыбнулся.
— Так я не думаю. Судя по всему, ты пришлась по душе деду; если бы он хотел от тебя избавиться, он бы уже давно был здесь и метал громы и молнии еще до того, как успели бы предать земле тела Рэя и Элеоноры.
— Считаешь, мне следует поговорить с ним?
— Нет, пусть все идет своим чередом. Деду нравится то, чем ты здесь занимаешься, я имею в виду книгу, — Хэмиш усмехнулся. — Если не брать в расчет книгу, то он по отношению к тебе ведет себя, как юноша.
— Я польщена, — произнесла Лиз, хотя и не могла представить, чтобы Ангес вел себя, как подросток.
Хэмиш нахмурил брови.
— Если дед внезапно умрет, — хотя одному Богу известно, когда это случится, — а умереть он может в любой момент, в его-то возрасте…
— С кем мне тогда придется говорить?
— Может возникнуть щекотливое положение, если дед умрет, не оставив завещания.
— Щекотливое? Неужели ты и Жермен хотите, чтобы я уехала?
— Нет, разумеется, нет, пожалуйста, не истолковывай мои слова превратно. Дело в Джимми Уэзерсе.
— Извини, не понимаю.
— Если дед умрет, не оставив завещания, Джимми будет его наследником; он его внук, такой же, как Жермен и я.
— Мне трудно разобраться, чей же сын Джимми?
— У моего отца была младшая сестра, которая умерла несколько лет назад. Джимми ее сын. Старый Элфред Драммонд после себя завещал порядок наследования, по которому в случае, если прямой его наследник — им в настоящий момент является дед — умирает, не оставив завещания, то имущество наследуют его дети. Если к моменту наследования детей уже нет в живых, состояние и имение делится между внуками. Однако о том, как именно делить, не сказано ни слова. Поэтому Джимми может доставить много беспокойства. Он намерен преобразовать остров, поэтому, естественно, он заявит претензии на владение побережьем. Жермен хочет оставить себе гостиницу, а я — старый дом Плам Очед. Поэтому-то я и не уверен, что нам удастся уберечь лучшую часть побережья от Джимми. Сюда, кстати, входит и этот коттедж; может наступить время, когда все придется делить.
— Может быть, ваш дед составит завещание и избавит вас от многих забот.
Хэмиш покачал головой.
— Хотелось бы надеяться, но всякий раз, когда Жермен или я упоминаем о завещании, дед начинает сердиться. Мы так часто заводили с ним разговор на эту тему, что он, а это вполне в его характере, на зло нам может вообще не составить никакого завещания.
Лиз хотела было рассказать ему про завещание, но вновь почувствовала, что Ангес сам расскажет о нем Хэмишу и Жермен, когда сочтет нужным.
— Мне он не показался строптивым человеком, — проговорила она.
— Скажем, человек с характером. Ему никогда не нравилось, если кто-то пытался навязать ему свою волю, заставить поступить так или иначе.
— Он любит вас обоих и, думаю, устроит все должным образом.
— Я тоже на это надеюсь, — ответил Хэмиш, — но я обеспокоен этим.
Лиз ничего больше не сказала. Проблемы этой семьи весьма интересовали ее, но в то же время она чувствовала, что следует соблюдать спокойствие.
— Хорошо, — сказал Хэмиш, допивая свой «бурбон». — Пожалуй, пора забирать мальчугана домой и кормить его ужином.