— О чем?

Но мистер Бенсон больше ничего не сказал.

— А вы не считаете, что нужно было бы сообщить обо всем вашему сыну? — спросила Холли.

— Он не сможет нам ничем помочь.

— Почему?

— Не сможет, и все, — отрезал мистер Бенсон. — Раньше ему приходилось иметь дело с Ирмой Стелл, так что он отлично знает, как она способна лгать!

— Тем более следовало бы ему сообщить, — возразила Холли.

При упоминании имени сына миссис Бенсон горько расплакалась.

— Мне очень жаль, миссис Бенсон, что это вас так расстроило. — Холли обняла старушку за плечи. — Я этого не хотела.

— Это все, что мы можем вам рассказать, юная леди, — твердо заявил мистер Бенсон. — Вопрос исчерпан.

Он успокаивающе похлопал жену по плечу.

Холли вздохнула.

— Пойду посмотрю, что там Джейми с чаем так долго возится.

По дороге на кухню Холли увидела стопку писем, все еще лежащих на столике в прихожей. Из гостиной доносилось бормотание мистера Бенсона — он пытался успокоить свою жену.

Вот он, ее шанс! Холли быстро отыскала письма со штемпелем Дербишира. Сомнений не было — почерк был тот же, что и на книге Дэвида Бенсона.

Она открыла конверт. В верхнем углу листа стояла только дата, и ничего больше. Холли чуть не топнула ногой от досады. Но, перевернув листок, она заметила штампик на обороте: «Проверено. Тюрьма Ее Величества, Стоун Бридж, Дербишир».

Тюрьма?! Сын Бенсонов в тюрьме! Вот почему они не хотят говорить о нем. Он преступник!

А может, все совсем не так. Холли вдруг вспомнилась статья в газете об одном из служащих фирмы «Стелл и Каудер», которого обвинили в краже денег. Мистер Бенсон тоже упоминал, что Дэвид прежде имел дело с фирмой Стелл… Холли быстро положила письмо на место.

— Ручаюсь, что он невиновен! — убежденно говорила Холли, ни к кому не обращаясь, когда они с Джейми ехали домой. — Ручаюсь, что Дэвид Бенсон не крал никаких денег. Я уверена, что она не него наговорила!

— Кто на кого наговорил? — не понял Джейми.

— Ладно, не важно, — бросила Холли на ходу, сильнее нажимая на педали. — Едем быстрее, мне еще надо поговорить с Белиндой и Трейси. Джейми, поднажми, прошу тебя!

ГЛАВА VIII

Поджог

— Так ты полагаешь, что Дэвид невиновен? — сказала Белинда, как всегда, растянувшись в полный рост на кровати Холли.

Как только Холли вернулась домой, она тут же позвонила подругам, всполошив их просьбой срочно приехать к ней.

— Да, — твердо проговорила Холли. — Я считаю, такой жесткой особе, как эта миссис Дракула, ничего не стоит упечь в тюрьму ни в чем не повинного человека, если это в ее интересах. Поэтому и Бенсоны ее ненавидят, это совершенно очевидно.

— Но каким образом она может их выселить? Этот домик принадлежит им на законном основании, — вставила Трейси, приглаживая ладонью свою золотистую шевелюру.

— Как раз это нам и нужно выяснить, — серьезно сказала Холли. — И еще — узнать, кто был этот грабитель, и откуда он взялся.

— Ты думаешь, это тот же тип, который стрелял в меня и мистера Бенсона? — спросила Белинда.

— Ни капельки не сомневаюсь, — подтвердила Холли. — И вполне вероятно, что он же сидел за рулем белого фургона фирмы «Стелл и Каудер».

— Значит, ты предполагаешь, что он работает в этой фирме? — быстро спросила Трейси.

— Да. Я уверена, что эта мерзкая Ирма Стелл наняла его специально для запугивания Бенсонов — чтобы они наконец потеряли терпение и продали ей свой дом.

— Я считаю, нам нужно немедленно написать Дэвиду письмо, — предложила Белинда. — Раз теперь мы знаем, где он находится, что нас останавливает?

— Ничего не останавливает, — сказала Холли, доставая из ящика письменного стола ручку и лист бумаги.

— Но что ты собираешься ему написать? — спросила Трейси.

— Просто что мы хорошие друзья его родителей, и нас беспокоит, что Ирма Стелл им угрожает… — Холли в нерешительности замолчала.

— И что дальше? — спросила Белинда.

Холли задумчиво посмотрела на нее.

— И что она не только подсылает подозрительных типов, чтобы запугивать его родителей, но и сама шантажирует их.

— Что ж, по-моему, нормально, — одобрила Трейси.

— Я думаю, стоит еще написать про то, о чем Бенсоны нам сказали: что Дэвид уже имел дело с миссис Стелл. Тогда он поймет, почему мы так встревожены.

— И что они отказываются обращаться в полицию, — добавила Трейси. — Иначе он не поймет, почему мы так встревожены.

— Правильно, — поддержала идею Холли.

Закончив писать, она перечитала письмо.

— Ну вот, готово. Как раз то, что надо, чтобы он понял, в чем дело, — сказала она, откидываясь на спинку стула. — А теперь нам нужно постараться побольше разузнать о том, чем она их шантажирует.

— И постараться доказать невиновность Дэвида, — добавила Трейси.

— Ты думаешь, люди из «Стелл и Каудер» догадались, что мы расследуем эту тайну? — с тревогой спросила Белинда. — Если так, то этот ненормальный с ружьем меня видел. Потом, как ты говоришь, в тот же день водитель фургона видел нас всех, когда мы выходили из дома Бенсонов.

— Сомневаюсь, что догадались, — покачала головой Холли. — Скорее всего они просто думают, что мы друзья Бенсонов, и, запугивая нас, они тем самым запугивают и их тоже, — понимаете, какой тут расчет?

Белинда и Трейси кивнули.

— Дай мне письмо, — предложила Трейси. — Я его опущу по дороге домой. И тогда, если повезет, Дэвид получит его уже завтра.

На следующее утро в доме Адамсов раздался звонок. Звонила миссис Бенсон.

— Холли, — встревоженно проговорила она. — Ты не могла бы к нам приехать со своими подругами?

— Конечно, миссис Бенсон. А что случилось?

— Сегодня ночью опять происходили какие-то странные вещи… — Голос миссис Бенсон дрогнул. — Может быть, девочки, вы приедете и разберетесь, в чем тут дело.

Когда члены Детективного клуба прибыли на место, они застали Бенсонов в глубоком шоке — так потрясли стариков события прошедшей ночи.

— Вот, посмотрите. — Мистер Бенсон указал рукой на развороченные цветочные клумбы. — А мой забор из штакетника, который я совсем недавно поставил! Вот он, весь повален, поломан…

Старик схватился за голову.

— Но самое худшее, — продолжал он глухим от расстройства голосом, — кто-то отравил мой садовый пруд инсектицидами! Вы чувствуете запах? Все мои прелестные золотые рыбки погибли!

Холли принюхалась и сморщила нос.

— Похоже на состав, которым отец опрыскивает розовые кусты в цветнике.

Присев на корточки, она внимательно осмотрела истоптанные клумбы. На них явственно отпечатались подошвы чьих-то кроссовок с четким рисунком в виде круга у пятки.

— Они хотят запугать вас, — сказала она, подняв голову к мистеру Бенсону. — И таким образом заставить продать коттедж.

— Я знаю, — с горечью ответил он. — И, по правде говоря, они в этом порядком преуспели. Пойдемте в дом, я должен еще что-то показать вам…

— И снова мы услышали этот странный шум, что-то жутко гудело и выло, — рассказывала миссис Бенсон Белинде и Трейси, когда мистер Бенсон и Холли появились в дверях.

— В котором часу вы его услышали? — быстро спросила Трейси.

— Он начался около полуночи… и длился несколько часов.

— Вы уверены, что это не ветер? — уточнила Белинда. — Прошлой ночью даже Мелтдаун шарахался в стойле. Он терпеть не может ветер.

— Нет, я уверена, что дело совсем не в ветре, — сказала миссис Бенсон, и голос ее дрогнул вновь. — А теперь вот еще и это.

Она извлекла из кармана своего длинного вязаного жакета письмо.

— Вот, читай!

Холли взяла из ее рук конверт. На обороте виднелся след грязного пальца. Внутри лежал обрывок бумаги. На нем было напечатано:

«Уснете ли вы следующей нОчью?»

Так! Холли ахнула и протянула письмо подругам.