Изменить стиль страницы

Перевал, где рубят бамбук

Тонкие стволы бамбука
Безыскусственно и строго
Отражает в ясном свете
Чистая речная гладь.
Я сейчас тайком вступаю
На Шаншаньскую дорогу —
Старожилы-дровосеки —
Даже те не будут знать!
Перевод Л. И. Гитовича

Бамбуковый перевал

Рослый бамбук
Отражен в пустынной реке,
Яхонт и яшму
Рябью колышет вода.
Взойди на Шаншань
От мирской тщеты вдалеке,
Дровосеки в лесу
Тебя не увидят тогда.
Перевод А. А. Штейнберга

Перевал, где рубят бамбук

Стройных стволов
отраженья в пустынной реке.
Рябь на воде
изумрудна при свете дня.
Тайной тропой,
ведущей в горы Шаншань,
Тихо пройду,
дровосеки не встретят меня.
Перевод В. В. Мазепуса

Перевал рубщиков бамбука

Сандал и платан — отраженья в пустой воде.
Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной.
Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань,
И дровосеки не замечают меня.
Перевод А. В. Матвеева
5

В оленнике

Я не вижу людей
В опустевших горах —
Только эхо речей
Раздается в ушах.
Пронизал глубь леска
Свет обратный{357} опять,
И над зеленью мха
Стал он снова сиять.
Перевод Ю. К. Щуцкого

В оленьем загоне

Пустынны горы,
в них людей не видно,
Но голоса звучат их отдаленно.
Заката отблеск в лес проник глубоко,
Сияет луч на мху темно-зеленом.
Перевод Л. Н. Меньшикова{358}

Оленья засека

Горы пустынны.
Не видно души ни одной.
Лишь вдалеке
Голоса людские слышны.
Вечерний луч
Протянулся в сумрак лесной,
Зеленые мхи
Озарил, сверкнув с вышины.
Перевод А. А. Штейнберга

Оленья засека

Пусть в горах
Не видно нигде людей.
Лишь голосов
отзвук чуть слышен, далек.
Солнечный луч
на закате в чащу проник
И на зеленый
мох под ветвями лег.
Перевод В. В. Мазепуса

Лу Чжай{359}

Горы пустынны, людей не увидишь на них,
Слышен лишь речи далекой неявственный гул:
Луч отраженный{360} вдруг в самую чащу проник
И, озарив зелень мха, с новой силой блеснул.
Перевод А. Г. Сторожука

Оленья загородь

В пустынных горах не видно нигде людей,
Лишь носится эхо далеких людских голосов.
В глубокую рощу входит закатный свет,
Косые лучи озарили зеленый мох.
Перевод А. В. Матвеева
6

За плетнем из магнолий

Угасающий отблеск зарницы
Уж осенние горы вобрали.
За передними — в темные дали —
Устремились отставшие птицы.
Яркий цвет и темная зелень
Различаются ясно порою:
Видно, сумерки горною мглою
Никуда еще не осели…
Перевод Ю. К. Щуцкого

За плетнем из магнолий

Прощальным огнем заката
Озарены просторы,
Летят журавли над лесом —
Передний торопит стаю.
Тумана вечерняя дымка
Еще не закрыла горы:
Все краски плодов и листьев
Ясно я различаю.
Перевод А. И. Гитовича

Изгородь из магнолий

В закатных лучах
Осенние склоны хребта.
Птицы чредой
Летят над лесистой горой.
Вечерний туман
Кочует, меняет места.
Пестрая зелень
Становится ярче порой.
Перевод А. А. Штейнберга

Изгородь из магнолий

Осенние горы
закатных лучей полны.
Птицы летят
одна за другою вслед.
Пестрая зелень
яснее станет порой:
Дымки вечерней
на прежнем месте уж нет…
Перевод В. В. Мазепуса

Изгородь из орхидей

Осенние горы сбирают последний свет,
И птицы летят вереницей одна за другой.
Там зелень на склонах становится ярче на миг:
Вечерний туман не держится в месте одном.
Перевод А. В. Матвеева