Изменить стиль страницы

А. Гераклов: За что же вы тогда боретесь Калерия Марковна? Если четыреста лет назад было то же самое что и сейчас, и мы все время двигаемся по замкнутому кругу?

К. Староусадебская: Я бьюсь за разрыв этого порочного круга.

А. Гераклов: Но он не разрывается уже четыре века подряд.

К. Староусадебская: Однако возможности были! Мы вполне могли покинуть этот круг. У России был выход в момент реформ Александра Второго, у России был выход, когда Николай Второй даровал свой Манифест и Россия начала медленно эволюционировать в сторону конституционной монархии, у России был выход в те пресловутые «лихие девяностые», счастливейшие годы нашей жизни…

А. Гераклов: К сожалению, наше время закончилось, спасибо большое. Журналист Калерия Марковна Староусадебская поделилась с вами своим личным взглядом. Итак, до скорой встречи, как я надеюсь, в этой студии радиостанции «Отклик Столицы». Меня зовут Антон Гераклов, всем спасибо, всего хорошего.

Из всех молодежных изданий «Икону царя Бориса» отметил только глянцевый журнал «ОзорNick». Он, возможно, и не заметил бы какую-то очередную переводную книжку, а просто решил «замутить» у себя модную тему. А может, кто-то просто заказал эту статью? Не знаю. Да оно и неважно. Статья была подписана некоей А. Righteous, обычно комментирующей окололитературные сплетни и «жареные» темы из мира богемы и искусства. В частности, эта Righteous писала:

…Идея мгновенной телепортации во сне, а также тема героя, заснувшего в одном городе и проснувшегося совсем в другом, представляется нам очень удачной, хоть и неоригинальной находкой. Все это уже вторично – подобные приемы неоднократно использовались различными авторами фантастических и мистических произведений. Так, например, в книгах современного отечественного фантаста Максима Свободина, книги которого стали культовыми для целого поколения, сходный прием используется неоднократно. Как известно, под псевдонимом «Максим Свободин» работает творческий тандем – супружеская чета – Светлана и Игорь Мартовы.

Ага. Телепортация во сне, говорите? Ну-ну. Что-то это мне напомнило, нечто недавнее, что хотелось задвинуть подальше в глубины памяти и пореже вытаскивать оттуда. Но наиболее полезные сведения отыскались в интернете, в «Живом Журнале» какого-то блоггера с ником Old-Lector по адресу: http://old-lector.livejournal.com. Судя по всему, автор давно забросил свой блог и не вел его уже года три.

Роман Джона Уэйда – «Икона царя Бориса» абсолютно незаслуженно прошел незамеченным для массового читателя. Оригинальное издание на английском языке – (John Wade – «Icon of Tsar Boris») фактически не привлекло внимания критиков и массмедиа из-за низкого тиража, некоторой специфики сюжета и общего падения моды на Россию. Свою роль сыграло и неудачное, на мой взгляд, оформление книги. Русскому переводу и вовсе не повезло. Ни одно из российских издательств не согласилось печатать роман, опасаясь проблем с властями и с Русской Православной Церковью. В результате авторизованный перевод вышел в прошлом году в известном издательстве «New Russian Book» смехотворным по нынешним временам тиражом – две тысячи экземпляров, что сразу же сделало издание библиографической редкостью. К тому же, по неизвестным причинам, издательство не анонсировало книгу, и мы не увидим ее названия ни в официальных издательских каталогах, ни на интернет-сайте издательства.

Три линии романа развиваются в эпоху Бориса Годунова, в наши дни, и в период президентства Бориса Ельцина. Такой прием не так уж и оригинален для авантюрной литературы. Все линии непосредственно связаны между собой, и перекликаются сюжетно. Книга представляет интерес еще и тем, что основана на реальных исторических документах, фактах и событиях, причем автор отлично владеет материалом. Мы не встретим здесь досадных промахов, вопиющего незнания и научной безграмотности, так характерной для многих беллетристов современности, решивших эксплуатировать научную и историческую тематику.

Первая, современная линия романа написана в жанре журналистского расследования, что роднит ее с творчеством Дэна Брауна, Джона Кейза и Фредерика Форсайта, впрочем, на этом сходство и ограничивается.

Молодой историк, Ричард Лорк, пишет монографию – «Развитие техники византийской иконы», которую хочет представить для получения докторской степени. В качестве базы для своих исследований он выбирает библиотеку и архив Антиохийского патриархата, куда получает допуск благодаря рекомендации своего дяди – священника Русской Зарубежной Православной церкви. В отделе пергаментов, молодой исследователь находит странную рукопись семнадцатого века, проходящую в реестре, как «Письмо неизвестного монаха», где подробно описывается технология изготовления красок, досок и материалов для православных икон. Ричарду Лорку это кажется странным, поскольку в ту эпоху профессиональные секреты иконописцев обычно не удостаивались чести быть зафиксированными на пергаменте. Лорк высказывает смелое предположение, что это маскировка, сделанная с целью спрятать какую-то более важную информацию. После проведения серии инструментальных исследований и экспертиз, внимание ученого привлекают едва заметные следы, не имеющие отношения к тексту. Современными методами удается восстановить написанный по-гречески текст, спрятанный между строк основного документа. Перевод повергает исследователя в шок – там говорится, что существует еще некий пергамент – письмо Константинопольского патриарха Иеремии II, спрятанный в толще доски иконы – «Христос Пантократор». Патриарх, в этом сокрытом от чужих глаз письме, будто бы отказывается от своих действий по предоставлению самостоятельности Русской Церкви, поскольку согласие было вырвано у него насильственным образом. Более того, судя по всему, в спрятанном письме Константинопольский патриарх отлучает от церкви нового русского патриарха и всех его приемников. Грамота, как сообщает неизвестный автор, написана в России, подписана самим Иеремией II и несколькими свидетелями, заверяющими ее подлинность, а для сохранности упрятана в личной иконе патриарха. Впоследствии патриарх вернулся на родину, но неожиданно умер, так и не успев огласить документ.

Желая поделиться своим потрясающим открытием, Лорк сообщает об этом своему дяде и некоторым близким друзьям, которые практически единодушно советуют ему воздержаться от публикации результатов изысканий и никому не сообщать содержание открывшегося текста. Их можно понять – документ, о котором говорится в восстановленном тексте, ставит под сомнение не только легитимность и правопреемственность Русской Православной Церкви и всех ее деяний, но и Русской Зарубежной Православной Церкви. Константинопольский патриархат, юрисдикция которого ранее распространялась на Русь, получает формальное основание претендовать на восстановление своей власти над Русской Церковью. Возникает масса юридических коллизий и экономических вопросов, множество людей сразу же становится заинтересовано в получении письма патриарха, и каждый из этих персонажей стремится опередить конкурентов и найти документ первым.

Однако Ричард Лорк игнорирует дружеские советы, и приступает к поискам, одновременно готовя публикацию научной статьи о своих находках. Над жизнью ученого нависает вполне реальная угроза, и вот тут-то и начинается триллер – практически сразу происходит несколько эпизодов, каждый из которых выглядит случайным, если бы не подозрительная закономерность происходящего. До самой последней страницы автор держит своего читателя в непрерывном напряжении, а читатель даже не догадывается, чем закончится эта история.

Хотя основной прием романа далеко не оригинален, однако сюжетные линии совершенно непредсказуемы. Впрочем – роман нужно читать, а не кратко пересказывать его содержание.

Сурово. Но рецензия, на мой взгляд, вполне качественная, хоть и не очень длинная. Кто ж ее написал интересно? Что еще за Old-Lector такой?