Изменить стиль страницы

— Мы просто рады были встретиться, сынок.

— Ах вот как! Попрошу вас в следующий раз выражать свою радость в более укромном месте.

Уэйд уже был готов проучить щенка за наглость, но вовремя вспомнил, что щенок этот — взрослый мужчина, за спиной которого стоит закон.

— Прошу прощения, Тим. Хуже всего то, что я навлек неприятности на даму. Если ты не возражаешь, мы договорим у нее дома, тем более что это уже близко.

— Прекрасная мысль, мистер Маккей, — решительно кивнул Тим. — Да, да, просто замечательная мысль.

Тим уехал, а Уэйд вслед за Ли помчался в Остин. Их счастье, что Тим направился в противоположную сторону, иначе обоим пришлось бы платить штраф за превышение скорости.

Едва захлопнув за собой дверь квартиры Ли, они обняли друг друга.

И только много, много времени спустя начали разговор.

Вернее, попытались начать. Ли, с трудом переводя дыхание, взглянула ему в глаза и произнесла:

— Нам надо поговорить.

Уэйд кивнул и набрал в грудь побольше воздуха, чтобы успокоить сердце.

— Знаю. — И он уперся руками в кровать у ее плеч, облегчая тяжесть своего тела, лежащего на ней. Но после этого не сдвинулся ни на йоту. Есть ли более подходящий момент, чтобы разговаривать с ней, чем сейчас, когда его плоть еще глубоко в ее теле? — Я люблю тебя, Ли. Я не могу жить без тебя. Чего бы это мне ни стоило, я заставлю тебя выйти за меня замуж.

— Ты применишь силу? — она широко раскрыла глаза, но тут же подставила палец под струйку пота, сбегающую по его груди.

— Сила мне ни к чему. Я просто буду удерживать тебя в плену, пока ты не примешь мои требования.

— А почему бы тебе не попросить меня по-хорошему? — спросила она голосом, полным любви и нежности.

— Хорошо. Ты выйдешь за меня замуж?

Ли повела бедрами, устраивая поудобнее его тело.

— Не знаю. Ты уверен, что мы подходим друг другу?

Из глубины горла Уэйда вырвалось рычание, он наклонил голову и поцеловал ее с такой страстью, что стало даже больно.

— А ты как думаешь?

— О-о-о, — промолвила Ли, выпрастывая из-под него руки и кладя их под голову. — Сдается мне, мы сумеем поладить.

Уэйд укусил ее за мочку уха.

— Ты что? — подскочила Ли.

— Ты не сказала, что любишь меня!

— Неправда, сказала!

Уэйд снова наклонился к ее уху.

— Хорошо, хорошо! Люблю тебя, такого доброго, сильного и упрямого! Люблю больше всего на свете! Жить не могу без тебя!

И Уэйд живо откликнулся на страсть, прозвучавшую в словах Ли. Но в этот момент улыбка на лице Ли уступила место озабоченному выражению.

— Мне надо спросить тебя кое о чем, Уэйд.

— Сейчас?

— Да, сейчас. Насчет детей.

— Мне кажется, ты говорила…

— Да, помню. Говорила. Но понял ли ты смысл моих слов — вот в чем вопрос. Я не могу родить тебе детей, а для тебя это так важно.

— Кто это сказал?

— Ты, разумеется.

— И не думал, — отрезал он.

— Ты сказал, что если бы появился ребенок…

— …то я бы не возражал. Но будет у нас с тобой ребенок или нет, мне не важно. Более того, — он медленно провел рукой по ее груди, давая понять, что изнемогает от желания, — я не хочу, чтобы он нас разлучал.

Ли взглянула ему в глаза, убедилась, что они не лгут, и почувствовала, что ее разбитое сердце начинает срастаться.

Как странно. Прежде она никогда не верила в чудеса.

— Давай всю оставшуюся жизнь посвятим тому, что будем практиковаться в этом искусстве. — И она прижала к себе его бедра, призывая вернуться к прерванным занятиям.

— Мадам! — Он поцеловал ее в шею. — Я весь в вашем распоряжении.

Эпилог

— Иди к бабушке, мое сокровище, — сюсюкает Ли, принимая из рук Майры Джо месячного ребенка. Ли ни на секунду не сомневается — такой красивой малютки еще не было на свете.

И Уэйд с ней не спорит. Он пытается взять Тейлор Морган из ее рук, но Ли не отдает дитя.

— Подумать только, — шепчет Ли, целуя пушистую головку Тейлор Морган, — когда бабушка с дедушкой венчались, ты уже была у мамы в животике. А мы и не знали.

После их медового месяца миновало всего несколько недель. Убедившись, что Уэйд мечтает создать новую семью, Ли решила выйти за него замуж, и уж тогда ничто не могло ее остановить.

Свадьба была самая скромная, падчерица Ли даже слегка пожурила ее за это. Только Уэйд понимал, что многие годы работы свадебным агентом не могли не вызвать у Ли предубеждение против пышного церковного обряда венчания.

А сейчас у них появилась новая забава — прелестная маленькая внучка. Чего же еще можно желать? Ли твердо уверена, что ничего.

Салон для новобрачных они с Рондой решили продать, а салон для новорожденных Ронда оставила себе — он всегда был ей больше по душе.

Главный предмет гордости Ли — то, что один из журналов откликнулся на ее предложение писать путевые заметки. Она много путешествует и пишет о своих поездках, которые часто удается сочетать с поисками Уэйдом чистокровных ангусов. И каждый новый круиз становится для них очередным медовым месяцем. Майра Джо рассказывает всем, что, когда бы она ни позвонила отцу, они с мачехой или в постели, или в отъезде. В заключение она обычно добавляет, что и не подозревала в отце подобной ветрености.

Передав наконец свой драгоценный груз горящему нетерпением Уэйду, Ли отступает назад, а Пенн и Майра Джо с двух сторон подпевают деду, восхищающемуся ребенком.

Ли смотрит вверх и думает: о Боже, ты же знаешь, я никогда к тебе попусту не обращалась. Но сейчас я от всего сердца благодарю тебя за то, что ты дал мне силы потерять самообладание.

Майра Джо оглядывается на Ли и притягивает ее поближе к ребенку. Уэйд через головы детей и внучки смотрит на Ли, и она чувствует, как тонет в глубинах его глаз. И понимает, что жизнь прекрасна.