Изменить стиль страницы

— А за что он тебя наказывал? Я имею в виду официальную версию?

— Подгузники, сэр.

— Хм. Что?!

— У меня энурез. Необычный случай: когда я слышу звуки саксофона, я писаюсь.

— И что? — не понял я.

— Капитан Джексон заядлый саксофонист. Узнав про мой недуг, он решил, что это своеобразная форма протеста, — сообщил парень.

— Точно расист, — заключил я, — но я доведу это до сведения руководства, Не ссы, моряк! Ну... в переносном смысле. Всё будет окей!

Въехав на территорию военной базы, «хаммер» остановился вблизи ничем не примечательного ангара. У входа я заметил доблестного полковника Морелли и, выскочив из машины, устремился к нему.

— Как дела, дружище? — спросил его я.

— Отлично, сэр! — бодро ответил полковник, стараясь не коситься на мой халат.

— Что нового?

Широко улыбнувшись, он сделал приглашающий жест рукой и зашел в ангар.

— И это лаборатория? — удивился я, разглядывая абсолютно пустой ангар.

— Нет, сэр. Нам сюда, — возразил полковник и подвёл меня к непонятно куда ведущей железной двери. Нажав на выпуклость на стене, он открыл массивные двери, за которыми оказался лифт, куда, почтительно отступая, полковник пропустил меня первым, а сам зашел следом. Ободряюще улыбнувшись, Морелли нажал на какую-то кнопку и лифт начал двигаться, но не вверх или вниз, а куда-то вбок.

— Кажется, лифт сломался, — осторожно предположил я.

— Нет, сэр. Просто лаборатория находится внутри горы.

— По-моему, это вулкан.

— Да, сэр!

— Это может быть опасно.

— Вулкан - отличная маскировка, сэр!

Хмыкнув, я отвернулся, не в силах смотреть на самодовольную рожу Морелли.

Наконец лифт остановился. Выйдя из него, я застыл, разглядывая помещение, в которое попал.

— Ну не хрена себе! — только и смог сказать я. — Деньги налогоплательщиков потрачены не зря.

По огромной научной лаборатории сновали сотни людей, а в центре всей этой композиции высилась НАСТОЯЩАЯ летающая тарелка.

— Разве у вас в Нью-Мексико хуже? — удивился полковник.

— Да нет. Просто размах другой, — приходя в себя, ответил я.

Напяливая на себя образ секретного агента, я бодро направился к тарелке. Персонал почтительно расступался, а когда я проходил мимо, сзади слышался восторженный шёпот. Ещё бы! Эти ученые крысы никогда не видели чиновников моего ранга...

— Здесь лучшие мозги, — с пафосом сказал Морелли из-за моего плеча, — элита военной науки.

Потрогав для проформы тарелку рукой, сдерживая себя от попытки понюхать или лизнуть её тёплый на ощупь бок, я спросил:

— А где пассажиры?

Самодовольство с Морелли как ветром сдуло, озабоченно почесав нос, он замялся.

— Ну... это…

— Чего «это»?

— Как вам сказать…

— Полковник!!! — разъярённо блеснув глазами, заорал я.

— Один из пассажиров сбежал.

— Что?!

— Женщина исчезла. Мои люди обыскали всю базу, но безрезультатно. Её нигде нет.

— Уволю! — вспоминая интонации своего босса, закричал я.

— Сэр, я готов нести любую ответственность.

— Готов он! — саркастически скривившись, проворчал я. — Что мне делать со статьёй?

— С какой статьёй, сэр? — удивлённо спросил полковник.

Как всегда, меня подвёл язык, но я опять выкрутился.

— С докладной статьёй для президента! Что мне с тобой делать, полковник? Ты провалил важнейшее для страны задание, ты поставил под угрозу жизни всех американских граждан! Своим поступком ты свёл на нет все наши ценности: демократию, феминизм, свободу сексуальных меньшинств! Теперь не будет мультфильмов Диснея, «Макдоналдсов» и старого доброго «Будвайзера», и американские дети больше никогда не будут играть в бейсбол на зелёных лужайках Вайоминга. Ты предал нашу родину, Морелли!

Вздрагивая плечами, полковник зарыдал. Ко мне сбоку подошёл трезвый и от того хмурый Хаджет.

— Привет, старина! — сказал я.

— Привет, Теди! — пожимая мне руку, ответил адмирал. — Хорошо сказал, приятель. Проникновенно. Измена родине — серьёзный проступок. Хочешь, я прямо сейчас пристрелю этого иуду?

— Не нужно, он исправится. Верно полковник?

— Да, сэр! — выпрямляясь, ответил Морелли.

— Как теперь быть с нашей беглянкой? Где её искать?

— Не знаю, может быть, ОН знает.

— Кто он? — снова закипая, крикнул я.

— То т парень, который был с ней. Второй пассажир этого летательного аппарата.

— Ну, хоть что-то у нас в порядке, — обрадовался я, — веди нас к нему. Где он?

— В чулане.

— Где?! — у меня отвисла челюсть.

— Я хотел сказать, в подсобном помещении, сэр!

— Какого чёрта он там делает?! А как же большая лаборатория с пуленепробиваемыми стёклами и средствами радиационной защиты? — поинтересовался я.

— У нас её нет, — вступился за полковника Хаджет, — денег не хватило.

— Забраться в чрево вулкана хватило, а сделать камеру для стопятидесятимиллионлетних людей не хватило?

— Та к кто знал, что так получится? — удивился Хаджет.

— Разгильдяи! — закричал я.

— Президент на проводе! — закричал радист.

— Что у вас происходит?! — закричал президент.

— Всё под контролем, — замурлыкал я волшебные слова, ласково поглаживая трубку с первым человеком страны.

— Ни хрена! — чувствовалось, что президент взволнован. — Ни хрена у вас не под контролем!

— Как это? — удивился я.

— Япония ушла под воду, — шёпотом сообщил радист.

— А вы не знаете? — ехидно прошипел Джордж Буш самый младший.

— Конечно, знаю, господин президент. Япония ушла под воду, но это ожидалось, всё под контролем. Главное, что США вне опасности.

Президент начал что-то говорить об Аль-Каиде, ООН, торговых отношениях и мировой безопасности, но я, немного пошипев, удачно сымитировал помехи и положил трубку.

— Веди к пассажиру, глаза бы мои тебя не видели, — чуть не плача, приказал я Морелли.

— Нам сюда, — сказал полковник; он был расстроен не меньше моего.

Следом за нами ковылял старина Хаджет; видимо состояние вселенского похмелья не покинет его и в ближайший месяц. Пройдя в дальний угол лаборатории, мы зашли в подсобное помещение, расположенное под служебной лестницей.

— Держите беднягу как Гарри Поттера какого-то, под лестницей...

В подсобке сидел худой угрюмый парень лет двадцати немного латинской наружности, а с латиносами у нас, как известно, не церемонятся.

— Сто пятьдесят миллионов лет, а выглядит как разносчик пиццы, — почесав нос, заявил я.

— Временная аномалия, — зачем-то сказал Морелли, — он был как бы в замороженном состоянии.

— Сами разберёмся, — дёргая его за рукав, рявкнул Хаджет, — тебе, итальяшка, доверия пока нет.

— Где твоя подруга? — строго спросил я парня. Подняв свои неамериканские глаза, он посмотрел на меня как на пустое место, а потом смачно плюнул мне на тапочек.

— Вот сука! — удивился Хаджет.

— Это точно, — рассерженно вытирая тапочек о штанину Морелли, сказал я.

— Он по-американски не говорит, он же старый...

— нерешительно заявил полковник.

Испанский я, к сожалению, не знал, поэтому воспользовался эсперанто, от души залепив субъекту в ухо. Парень заорал и с размаху засадил мне ногой в пах. Задыхаясь от боли, я присел на корточки. Хаджет вырвал из кобуры кольт и направил на парня, а полковник, сноровисто прикрывая пах, спрятался у него за спиной.

— Хаджет, оставь его, — прохрипел я.

Мне было очень больно и, судя по всему, наши отношения с Талией придётся надолго завязать. Что ж... буду осваивать сёрфинг.

Растянув губы в кривой ухмылке, я, шатаясь, встал на ноги.

— Как яйца, приятель? — не убирая пистолет в кобуру, спросил Хаджет.

— Жидкообразно, — не вдаваясь в подробности, ответил я.

Подойдя к реликтовому латиносу, я попытался сделать свои глаза как можно добрее.

— Алоха, засранец! — сказал я. Парень вздрогнул и недоверчиво улыбнулся.

— Алоха! — ответил он.

Я повернулся к Морелли и величественно, словно римский цезарь, сказал: