Изменить стиль страницы

— Я не буду беспокоиться о тебе, Герб. Я хочу, чтобы и ты хорошо провел время. Пригласи к себе ребят из конторы, поиграй в покер и не возись с квартирой, пока меня не будет. Посуду не мой… ни одной чашки, ни одного блюдца. Мы с Роз провозились вчера весь день, натирая тут все до блеска. Она придет снова только через две недели в понедельник, и я велела ей, чтобы она весь день приводила все в порядок перед моим приездом. Так что ни о чем не беспокойся, дорогой. Ставь всю посуду в раковину, а уж Роз с ней справится. Обещаешь?

— Ну, конечно, обещаю,— сказал он осипшим голосом.— И ты тоже обещай мне, что повеселишься как следует в Майами. И отчаянно будешь скучать обо мне. А когда мы снова увидимся…

Душевная боль исказила лицо Герберта, когда он протянул руки жене. Она пристально посмотрела на него, не пошевельнувшись.

— Все будет хорошо, Герб. Я позвоню тебе в контору сегодня же вечером, как только устроюсь в отеле. Ты будешь… осторожен… правда, дорогой?

— Я буду… осторожен…

Эллен допила свой бокал и встала с пуфика, тщательно оправив юбку на бедрах.

— Ты запер мой чемодан, дорогой?

Глава 2

Прибытие красивой женщины без сопровождения мужчины в любой из десятков отелей в Майами-Бич вовсе не редкость, и обычно такое событие не привлекает особого внимания.

Но на этот раз множество голов повернулось в сторону высокой блондинки в изысканном синем шелковом костюме, появившейся здесь в четыре часа дня. Она пересекла просторный холл одного из отелей. За ней по пятам шел рассыльный, который нес чемодан и саквояж.

Это была не просто красивая женщина с фигурой, поражавшей изысканностью линий. В ней было что-то совершенно необычное — гордая посадка головы, непринужденная манера держаться, поразительная грациозность каждого движения, какой-то особый магнетизм, притягивавший к ней буквально каждого мужчину, мимо которого она проходила.

Сразу чувствовалось, что она привыкла к таким взглядам мужчин. Это не было для нее новостью, и более того, она была довольна, что все взоры обращены на нее, но в то же время совершенно искренне не обращала никакого внимания на всех этих жаждущих и страждущих.

Портье отеля «Бич-Хэвен» Юстус Лоуфорд был высокий, подтянутый мужчина. При виде дамы он выпрямил и без того стройный стан, бросил быстрый взгляд на белые манжеты своей рубашки, выступающие из-под обшлагов пиджака ровно на дюйм, дотронулся до аккуратно вывязанного черного галстука-бабочки и изобразил на лице приличествующую случаю улыбку.

У дамы в руках была большая, очень дорогая на вид сумка, которую она поставила на стойку, чтобы снять белые кружевные перчатки.

— У меня забронирован номер,— сказала она.— Я миссис Герберт Гаррис.

Голос у нее был низкий и чуть хрипловатый, звучавший необыкновенно интимно. В широко расставленных синих глазах на миг мелькнул огонек, но ресницы тут же опустились и он погас.

— Разумеется, миссис Гаррис,— ответил портье, сам удивившись легкой дрожи в голосе.

Он стал смотреть список заранее заказанных номеров, раздосадованный самим собой и этой женщиной, которая вызвала у него такую реакцию. Когда же вновь он взглянул на нее, тон у него был очень деловой и даже сухой. Он положил перед ней регистрационную карточку и ручку.

— Номер заказан на две недели, миссис Гаррис! Вы будете здесь одна?

Она кивнула и аккуратно расписалась в карточке, склонившись над ней так низко, что от ее волос пахнуло тонким ароматом дорогих духов.

Не поднимая головы, она сказала своим низким голосом:

— Мой муж не смог оставить контору в это время года.

И, слабо улыбнувшись, добавила:

— К тому же он одержим этой новомодной идеей, что супругам следует проводить отпуск отдельно друг от друга. Я-то в этом вовсе не уверена…

Она помолчала и, внезапно нахмурившись, спросила:

— А вы так же считаете?

В ее вопросе звучала такая неподдельная искренность, что Юстус Лоуфорд ответил ей широкой улыбкой.

— Я холостяк, миссис Гаррис. Но если бы был женат на…— Он вовремя спохватился и не закончил фразу, но по тону его было ясно, что хотел сказать «на такой женщине, как вы».— То сам не знаю,— закончил он неловко и переключился на другое.— Мы вас поместили в триста шестой номер, миссис Гаррис. Чудесная комната с видом на океан. Я уверен, что вам будет там очень удобно.

— Я надеюсь, что мне не будет смертельно скучно,— вздохнула она.— Совсем одна, в незнакомом месте.

— Это ваш первый визит в Майами?

— Да. Я здесь ни одной души не знаю.

— Об этом можете не беспокоиться,— сказал он сердечно.— У вас очень милая хозяйка, которая позаботится о том, чтобы вы чувствовали себя не одиноко. И у нас так много возможностей поразвлечься.

— О, пожалуйста, увольте меня от вашей хозяйки и развлечений Мне нужен лишь автомобиль. Не смогу ли я арендовать машину? Может быть, вы мне поможете? Мне кажется, в моей кредитной карточке указана одна из таких компаний.

Она начала открывать сумочку, и он заметил на левой руке широко обручальное кольцо, усыпанное бриллиантами, сверкнувшими на свету.

Эллен вынула кредитную карточку и положила на стойку.

— Я сейчас же позвоню Эвису,— сказал он.— Не хотите ли воспользоваться этой карточкой для расчета с отелем? Мы могли бы включить в счет также и плату за арендованную машину.

— О, да. Это, наверное, будет проще всего. Муж всегда настаивает, чтобы я как можно чаще пользовалась карточкой. Не могли бы вы позаботиться, чтобы автомобиль прибыл сейчас же? Желательно с откидным верхом. Мне безразлично, сколько это стоит.

— Машина будет ждать вас у двери через полчаса, миссис Гаррис.

Лоуфорд повернул ее карточку.

— Когда будете уезжать, вам придется подписать всего один счет.

— Вы очень любезны.

Она взяла карточку, бросила ее в сумку и щелкнула замком.

— Будьте добры, позвоните мне в номер, когда прибудет машина Может быть, я еще успею покататься немного, прежде чем стемнеет.

— Непременно успеете.

Он кивнул рассыльному, стоявшему позади нее с чемоданом и саквояжем.

— Проводите миссис Гаррис в номер 326.

Лоуфорд глядел вслед, пока она подходила к лифту, восхищаясь слабым движением обтянутых шелком ягодиц.

«Лакомый кусочек,— подумал он про себя.— Господи, уж если бы я был женат на такой дамочке…»

Но тут же прервал свои мысли с выражением почтительной готовности и повернулся к толстой леди, которая нетерпеливо спрашивала:

— Я могу, наконец, получить свои ключи, молодой человек?

Рассыльный почтительно дождался в лифте, пока дама выйдет в коридор, и сказал:

— Налево, мэм.

— Показывайте дорогу.— сказала Эллен, бросив искоса взгляд на высокого парня с черными стриженными волосами.

Она пошла вслед за ним по коридору, устланному ковром, и мысленно оценивала его стройную, подтянутую фигуру в отлично пригнанной ливрее цвета мореного дуба с желтыми погонами и золотыми галунами на рукавах.

Рассыльный остановился перед табличкой 326, отпер дверь и, войдя в номер, придержал ее.

Эллен прошла мимо него гораздо ближе, чем было необходимо, прикоснувшись к нему округлым бедром и плечом. Очутившись в большой красивой комнате с двумя широкими окнами, за которыми открывался вид на беспредельную синеву Атлантического океана, спросила:

— Как вас зовут?

Голос у нее был хрипловатый, волнующий.

— Билл Томпсон, мэм. Вот здесь — кондиционер. В углу телевизор…

Ее улыбка стала широкой, дразнящей.

— Вы чересчур молоды для такой работы в отеле, Билл, правда? Вы больше похожи на футболиста из хорошего колледжа, на мой взгляд.

— Ну, я учусь на последнем курсе в университете. Работаю здесь не полный день. Я проверю полотенце…

Он отвел от ее лица чуть смущенный взгляд и прошел в комнату, где находилась ванна.

Когда через минуту он вышел из ванной, она стояла рядом с кроватями и на лице ее была злость.

— Какого дьявола мне дали номер с двумя кроватями? Я люблю спать в двухспальной кровати. А вы нет, Билл?