Изменить стиль страницы

Луицци слушал, восхищаясь невозмутимым самообладанием Эрнестины Турникель, когда та, кого называли графиней де Серни, вновь обратилась к Луицци:

— А-а, так вы знали господина… де Риго?

— Имел честь, — довольно холодно подтвердил барон, ибо желал принять сторону госпожи де Леме, как она только что стала на его сторону; в то же время он пытался вспомнить, где слышал имя де Серни.

— Я вас искренне с тем поздравляю, — продолжила графиня почти оскорбительным тоном, внимательно приглядываясь к Луицци.

Госпожа де Мариньон вновь попыталась прервать разговор о господине де Риго и спросила Луицци:

— А можно ли поинтересоваться, в каком округе вы хотите выставить свою кандидатуру?

— В Оде, — ответил Луицци, — в N…

— У вас там ужасный конкурент, — сообщил старик, начавший разговор.

— Кто же, мой дорогой Армели? — поинтересовалась госпожа де Мариньон. Имя д’Армели уже поразило Луицци, его неотвязно преследовала мысль, как отец несчастной Лоры оказался на короткой ноге с госпожой де Мариньон.

— Да, господин барон, у вас есть ужасный соперник, человек, который пользуется сильной поддержкой всех наших политических друзей.

— Это…

— Господин де Карен, — ответил маркиз.

— Господин де Карен, — повторил Луицци, — он…

— Как вы его тоже знаете? — Графиня явно очень заинтересовалась.

— Да, и очень… очень… хорошо, — медленно отвечал Луицци, задумавшись о всех этих именах, прозвучавших одно за другим как бы для того, чтобы пробудить в нем страшные воспоминания…

— Ах, — снова вступила госпожа де Серни, — вот человек сердца и больших возможностей. С характером менее твердым его жизнь была бы потеряна, ведь, женившись на идиотке, которая в конце концов сошла с ума, он должен был испытывать такие страдания, что любой другой на его месте не выдержал бы и покатился по наклонной плоскости.

— По крайней мере, он не страдал оттого, что жена изменяет ему.

Раздался взрыв хохота, только госпожа де Серни покраснела до корней волос.

— Ну что вы, — смеялась госпожа де Фантан, — безумию все можно простить, бедная женщина не ведала, что творит. Серни вел достаточно беспорядочный образ жизни до того, как женился на вас, а от старых привычек очень трудно избавиться.

Эти слова напомнили Луицци, что граф де Серни был единственным из всех окружавших госпожу де Карен людей, кто старался скрасить ей жизнь. Пока он собирал воедино все, что знал, присутствующие быстро обменивались недвусмысленными взглядами, вспыхивавшими подобно молниям на горизонте. Госпожа де Серни властно остановила этот молчаливый обмен репликами:

— Как бы там ни было, господин де Карен сумел отвлечься от своих несчастий и нашел себя в благородной и деятельной жизни, и он победил. Ах, господин барон, раз господин де Карен — ваш соперник, то я не верю в ваш успех.

— Что ж, попробую, — ответил Луицци с энергией, секрет которой никто не угадал бы и которая происходила от возмущения, вызванного похвалами госпожи де Серни в адрес де Карена и клеветой прочих на Луизу, — я попытаю счастья и, может быть, окажусь более удачлив, чем вы думаете.

— Мужество, достойное уважения, — склонила голову госпожа де Серни.

— Тогда запаситесь им, — вновь вмешался старый маркиз д’Армели, — так как Карен написал мне, что у него уже есть один опасный соперник, местный богач, некий капитан Феликс Ридер.

— Феликс Ридер, — повторил Луицци.

— Да, и господин де Карен тем более обеспокоен, что, по слухам, которые, впрочем, весьма преувеличены, господин Ридер человек неоспоримых достоинств и к тому же его репутация выше всяких подозрений.

— Репутация Феликса Ридера? — презрительно повторил Луицци.

— Вы его тоже знаете? — раздались возгласы со всех сторон.

— Да, да, — с тем же жаром отвечал Луицци, — его я тоже знаю, и он не опасен для меня, так же как и первый.

— Вы знаете всех на свете, — усмехнулась графиня.

Луицци приблизился к ней, пока остальные с шумом начали расходиться.

— И я уверен, что имею честь знать также и вас, — тихо сказал он графине.

Эти слова продиктовало Луицци чувство отвращения от похвал, так небрежно расточавшихся людям, которые были, как он знал, их недостойны. С другой стороны, имя госпожи де Серни напомнило ему рассказ госпожи де Карен, а имя д’Ассембре вызвало воспоминание о распутном виконте, завсегдатае дома Берю, который так забавно воровал у Либера его ночи с Оливией и так хитроумно изгнал мужлана Брикуэна. Смутное желание лишить эту женщину покоя, показав ей, что в жизни каждого есть вещи, с помощью которых можно получить над ним власть, подтолкнуло барона, поэтому, когда графиня воскликнула со смехом: «Не думаю, господин барон!» — Он ответил:

— И тем не менее, сударыня, я мог бы объяснить вам, как женщина, подобная вам, легкомысленно забывая о почтении к положению, которым она обязана имени графа де Серни, оказывается у госпожи де Мариньон. Несомненно, тут сыграла роль ее девичья фамилия д’Ассембре…

— Как? — бросив беспокойный взгляд в сторону госпожи де Мариньон, встревожилась графиня. — Вы знаете…

— Очень многое, — заверил ее Луицци, воодушевленный произведенным эффектом, — и возможно, я мог бы успокоить вас относительно ухаживаний господина де Серни за несчастной госпожой де Карен.

Слова, которые Луицци произнес, имея в виду невинность Луизы, в которой он был почти уверен, совершенно смутили госпожу де Серни. Внезапный румянец разлился по ее лицу, она посмотрела на Луицци со странным ужасом и пробормотала дрожащим голосом:

— Это невозможно… сударь… вы не можете знать…

— Я знаю все. — Луицци захватила возможность довести до конца мистификацию, успех которой был для него полной неожиданностью.

И пока госпожа де Серни следила за ним с испугом, он поклонился ей и вышел, думая о том, что нет ни одной женщины, в тайную жизнь которой нельзя вмешаться даже случайно, не вызвав постыдного воспоминания или хотя бы угрызений совести.

Этот вывод огорчил Луицци и напомнил о его сомнениях относительно Анри и Жюльетты. Однако он подумал, что касательно госпожи де Карен у него не было ничего, кроме того, что он узнал из рукописи бедняжки. Барон вспомнил, что Дьявол не рассеял его сомнений о правдивости рассказа Луизы и что он очень походил на навязчивую идею; с другой стороны, подумал он, даже предположив, что эта история не является результатом безумия, вполне естественно, что госпожа де Карен не упомянула в ней о собственных слабостях, которые могли бы послужить оружием против нее. Вследствие этих разумных доводов возмущение, которое руководило Луицци, когда он услышал о господине де Карене и Феликсе, улеглось и уступило место сомнениям: решение воспользоваться тем, что он знал о них, в предвыборной борьбе, теперь показалось ему по меньшей мере неосторожным.

Погруженный в собственные мысли, он вошел в особняк; барон уже раскаивался в том порыве, который заставил его обнаружить знания, источник которых он не мог открыть, когда чужой экипаж остановился у его порога. Выездной лакей открыл дверцу, и Луицци увидел, что в роскошном экипаже была женщина. Из-за ворот, за которыми он находился, Луицци услышал торопливый голос:

— Немедленно передайте господину барону де Луицци… потом домой.

Рука безупречных форм и ослепительной белизны передала записку слуге, который закрыл дверцу. Затем слуга вошел к консьержу и передал ему записку, повторив приказ своей госпожи.

— Немедленно господину барону де Луицци.

Затем он вскочил на запятки и крикнул кучеру:

— В особняк!

И экипаж исчез на большой скорости, увлекаемый двумя великолепными лошадями.

Барону показалось, что голос женщины ему знаком, и он не ошибся. Луицци прочитал записку:

«Сударь,

Ваши слова требуют объяснений. Я думаю, что имею дело с человеком чести, поэтому смело пишу, что буду ждать вас сегодня вечером в десять часов. Мы будем одни.

Леони де Серни».