Самое неприятное — попадать впросак. Помните, как много глаголов заменяет to get? И understand,и to have,и даже to find,и to find out.Но будьте осторожны, если вы употребляете to getпо отношению к одушевленным лицам, где наш старый и добрый to getприобретает уже совсем другие значения. ЗЛОВЕЩИЕ.

Пример первый.

Усталый шериф Джереми Хоуп зашел в салун и, стряхнув придорожную пыль со своей широкополой шляпы и швырнув оную на пустой столик, почти упал на стойку:

— Два виски.

Все смотрели на шерифа в немом ожидании, но Хоуп пил молча, ни на кого не глядя.

— Где Черный Джек, Джерри?не выдержал старина Сэм. Обычно такой неторопливый и хладнокровный, он казался самым нетерпеливым в своем желании узнать, кончилось или нет время ужаса и беспредела Дакоты. Шериф осушил третий стаканчик виски и

40

лишь после этого повернулся к завсегдатаям салуна. В притихшем зале прозвучал его ровный спокойный голос:

I got him. I got Blak Jack.

По-русски это значит: "Я пристрелил, прикончил Черного Джека". Если бы этот Джек был хорошенькой особой вредного, ой, извините, слабого пола, то getмогло означать изнасилование. Видите, здесь getзаменяет to killи еще многое другое.

Пример второй.

Билл давно собирает компромат на неверную жену. И вот, наконец, выслеживает ее на пляже Брайтон Бич с каким-то не понятым у себя на родине очередным парнем из России.

— I got you,— улыбается Билл, щелкая затвором... фотоаппарата, когда его неверная жена Хелен заходится затяжным поцелуем с сомнительным "авторитетом русской эмиграции".

Сейчас I got youбудет означать "вот ты и попалась", "вот я тебя и застукал", "накрыл тебя, голубушку" и дальше в этом же духе. Поэтому, ребята, никогда не говорите "ай гач ю" своему собеседнику, имея в виду, что вы его поняли. Говорите I got it,не ошибетесь.

Пример третий. Пол провожает Джейн и у дверей ее скромного двухэтажного до-

41

мика с садом и бассейном пять на пять ярдов, теряясь и краснея, бормочет:

— 1 love you, Jane. I love you since the first day I got you. — Я люблю тебя, Джейн. Я люблю тебя с первого дня, когда обрел тебя.

В этом контексте, как видно, to getс одушевленным лицом контачит в позитивном смысле. Парень, говорящий своей девушке you got теили I got you,имеет в виду "я обрел тебя — ты обрела меня; я нашел тебя — ты нашлась; я получил тебя ( не по почте, разумеется)" и т.д. Ну, думаю, что вы тоже got it.

То getактивно используется и в значении "наступление, приближение".

7967 год. Пол Маккартни вышел из автомобиля и, схватив с земли палку, побежал, увлекая за собой свою собаку Марту. Щурясь на весеннем солнце.Пол, глядя, как резвится его бобик, улыбнулся сам себе: "It's getting better. — Становится лучше".

Ковбои Джон и Билл стоят под горой. Джон прикалывается, говоря, что видит висящего альпиниста, зацепившегося штанами за утес. Билл полчаса старается разглядеть несуществующего альпиниста. Джон уже не рад своей шутке и чуть не плачет:

— Come on. Billy. I said there's no climber over there. I was kidding you. It's getting too dark. — Ну давай же, Билли. Говорю же, нет там никакого альпиниста, я тебя разыграл. Становится слишком темно!

Если честно, то темно уже давно, и с трудом видно даже саму гору, поэтому Билл говорит Джону:

— I сап't see nobody over there. Too dark. I need to get closer. — Никого там не вижу. Слишком темно. Мне нужно подойти поближе.

То get closer —"приближаться". It's getting dark —"темнеет". It's getting better —"становится лучше" (о погоде и обо всем прочем другом). Из примера также видно, что в разговорном английском уже давно и успешно обосновалось так называемое двойное отрицание: I can't see nobodyвместо I can see nobody.

Миссис Вандербилт говорит мужу, что они больше никогда не смогут заставить Джонни прибираться в своей комнате:

— Не got the government to declare it a wildness area. — Он вынудил правительство объявить его комнату заповедной зоной.

Видите, теперь наш to getозначает "заставить, добиться, устроить..." То get somebody to do something —"заставить кого-то сделать что-то". Можно и так назвать эту комбинацию.

42

Ну, а если вас все еще интересуют случаи, когда to getзаменяет другие глаголы, то посмотрите это слово в словаре. Там вы найдете еще массу интереснейших нюансов и целых семь значений выражения to get it.Впрочем, такой многозначный и противоречивый не только get,но и не менее лаконичный dig.О нем и пойдет ниже речь.

DIG IT

"Dig it, dig it..."—выкрикивает Джон Леннон в конце пародийной песни, которая так и называется "Dig it"(альбом "Битлз" "Let It Be", 1970 год, можете проверить). Если бы эта пластинка тогда же вышла в СССР, название песни было бы переведено, примерно, так: "Откопай". Или "Рой". Или "Закопай". Действительно, первое значение глагола to digтакое и будет, но сами "Битлз" имели в виду что-то совсем другое. "Полюби это/Врубись в это" — вот как переводится пародия на популярный хит Боба Дилана "Like A Rolling Stone" — "Словно перекати-поле". Но в многозначном английском языке у likeдва значения: первое — "как", второе — "нравиться". Так что при желании песню можно перевести как "Полюбите бродягу" (он же — "перекати-поле"; именно так можно трактовать популярное у рокеров

43

rolling stone, очем подробно поговорим через урок ). Вот почему битлы употребили слово dig,которое тоже может сойти за "полюбить, нравиться". Запутанно? Это уж точно. Но когда знаком со слэнгом, то все эти хитрости тут же выходят наружу.

Мик и Джон впервые на горнолыжной базе, куда их затащила Джейн, которая ездила в горы в прошлом году и без ума от этого вида спорта.

— Это легко! — кричит девушка своим друзьям, робко сжимающим лыжные палки на крутом снежном склоне.— Смотрите, как делаю я, и старайтесь все движения повторять! И вам понравится!

Она отталкивается, едет, но... спотыкается, падает и, кувыркаясь, катится вниз.

— You dig, man? — Тебе это понравилось, парень? — поворачивает Джои свои солнцезащитные очки к Мику.

У глагола to digесть второе значение: "понимать".

I don't dig it. — Что-то я не врубаюсь во все это,— отбрасывает Мик учебник по греческой философии.

Таким образом у вышеупомянутой песни "Битлз" "Dig it" вырастает и третий смысл: врубись...

А вот в качестве существительного a digупотребляется как "секс". Посмотрите следующий пример:

Дискотека в колледже. Пульсирует светомузыка, и грохочут динамики. Джон пробирается через танцующую толпу к прыгающему под музыку Мику и кричит ему на ухо, перекрывая раскаты рэпа:

— Видишь вон ту жгучую брюнетку в классной юбчонке?

—Да! Класс.девчонка! Ты се знаешь?

— Ее зовут Пэтти. Только что Джейн познакомила,— говорит Джон, прыгая вместе с Миком и улыбаясь Пэтти, которая регулярно поглядывает в их сторону.

— Guys say she is an easy dig. — Ребята поговаривают, что она трахается, как швейная машинка.

An easy dig —это что-то типа "легкого секса", если дословно перевести.