Арлин Хейл
Незнакомец на пляже
Scan: Sunset; OCR & SpellCheck: Larisa_F
Хейл Арлин Х35 Незнакомец на пляже: Роман / Пер. с англ. Н.М. Иосилевич. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2003. — 190 с. — (Цветы любви).
Оригинал: Arlene Hale «Stranger on the Beach», 1968
ISBN 5-9524-0559-2
Переводчик: Иосилевич Н.М.
Аннотация
Линн Хейнс решает пожить в уединенном домике на побережье, чтобы разобраться в своих отношениях с Рексом Дюбуа. Молодой человек богат и обаятелен, но она не уверена, что его чувства прочны. Каково же было удивление Линн, когда однажды поутру она обнаруживает в своем убежище... незнакомого мужчину. Вспомнив про подаренный отцом пистолет, девушка чуть было не стреляет в незваного гостя. Откуда ей было знать, что это сама судьба без стука вошла в ее дверь...
* * *
Весьма респектабельные родители Линн Хейнс не против, если дочь выйдет замуж за человека их круга. Обаятельный Рекс очень нравится девушке, но его легкомыслие настораживает, и Линн хочется взвесить все «за» и «против», прежде чем дать согласие. В уединенном домике ее подруги на побережье можно прекрасно отдохнуть, поразмыслить о будущем и отдаться наконец любимому делу — живописи. Но не тут-то было! На домик претендует нахальный родственник хозяйки — Слоун Спиндер. Между молодыми людьми разгорается настоящее сражение. А может это любовь?
Арлин Хейл
Незнакомец на пляже
Глава 1
На пристани было оживленно — как обычно. Причаливали и отплывали рыболовные суда, океан хранил спокойствие, изредка пуская по волнам барашки. Соленый ветер развевал темные волосы Линн Хейнс. Щеки у нее раскраснелись, карие глаза сияли.
Девушке здесь очень нравилось. Она старалась почаще появляться на пристани. Находила свободное местечко, откуда открывался вид на море и людей поблизости, и устанавливала там мольберт.
Кроме того, здесь она нашла себе друзей. Старый Пит, владелец закусочной. Пуддинг, вислоухий пес одного из рыбаков. Он сидел на пирсе долгими-долгими часами, терпеливо дожидаясь, когда вернется домой его хозяин. И еще Бесси, владелица недорогого ресторанчика, где подавали самый крепкий кофе и самых лучших моллюсков, каких доводилось пробовать Линн.
Она проводила время не зря. Краски на полотнах от прикосновений кисти всегда казались ярче, а характер рисунков — беззаботнее и радостнее. К тому же здесь она находила вдохновение, когда видела этих пострадавших от непогоды мужчин, веселых женщин... и загадочного незнакомца — молодого бородача, который часто появлялся здесь.
Обычно он подплывал к берегу в маленькой лодке, вытаскивал снаряжение для ныряния. Иногда у него был с собой маленький потрепанный черный чемодан. В нем могло находиться все, что угодно: одежда, пишущая машинка, его второй завтрак. Угадать невозможно. Линн ничего о незнакомце не знала и не могла заставить себя расспросить о нем старого Пита или Бесси. Наверняка ему станет известно о любопытной художнице, а ей этого не хотелось.
Даже с бородой он был красивым и, кажется, нравился окружающим. С женщинами смеялся и поддразнивал их с плутоватой улыбкой. С мужчинами разговаривал серьезнее. Но ни разу даже не посмотрел в ее сторону. Не обращал на Линн абсолютно никакого внимания. Женское тщеславие заставляло девушку терзаться вопросом: почему?
Всего несколько миль отделяло пристань от ее дома в Крестфилде, но это был совершенно другой мир. Если бы только она могла проводить здесь больше времени! Но ей не давали такой возможности. Кроме отца, никто не воспринимал серьезно ее интереса к искусству. А Рекс Дюбуа был настроен против ее затеи с самого начала!
— Разве ты не знаешь? На пристани полно хулиганов. Мне не нравится, что ты там появляешься. На что это похоже — девушка в «кадиллаке» общается с подонками?
— С подонками! — вознегодовала Линн. — Там есть очень хорошие люди. А ты, Рекс, с каждым днем становишься все большим снобом!
— Ну конечно. Но я, представь себе, знаю, о чем говорю. В один прекрасный день получишь от кого-нибудь по голове и останешься без денег и машины. Вот увидишь.
Она засмеялась:
— Да хватит тебе! Я уже давно выросла. Мне двадцать три года. Могу сама о себе позаботиться.
— Ты всегда была сумасбродкой, Линн. Не могу тебя понять. Мне это не нравится, и я хочу, чтобы ты больше так не делала!
— Не могу. Жаль, что ты не пытаешься понять меня, Рекс.
— Что тебя там привлекает? Может быть, красивый молодой моряк?
— Не говори глупостей.
— Откуда мне знать?
— Но ведь я говорю тебе, что нет!
Она ни словом не обмолвилась о бородаче. О том, как он ее интересует, как она думает о нем в минуты отдыха. Рекс мог ревновать ее к кому угодно. Самые невинные вещи иногда приводили его в ярость.
Как правило, Линн старалась не говорить с ним о живописи. Так было лучше. Но ей хотелось, чтобы он уважал ее творчество, понял, что это совсем не сиюминутный каприз, не приятная забава, а то, чем она должна заниматься. Обязана заниматься, иначе в ее жизни не будет смысла.
Она любовалась океаном, плывущими по волнам рыболовными судами. Цвета, характеров, настроения здесь хватило бы на несколько дюжин картин! Но девушка со вздохом отложила кисть. После того, как Линн подумала о Рексе, она уже не могла сосредоточиться.
Она отошла от мольберта и, прищурясь из-за ярких лучей солнца, посмотрела на то, что ей удалось изобразить. Внезапно она поняла, что наступила кому-то на ногу.
— О, прошу прощения!
— Что же вы не смотрите, куда идете? — раздался резкий мужской голос.
Она обернулась и встретилась с горящим взглядом серых глаз того самого молодого бородача. Линн впервые оказалась так близко от него и почувствовала, как по телу пробежала легкая дрожь.
— Извините. Я вас не видела.
— Вы что, не можете убрать эту вещь куда-нибудь с дороги? Я проходил здесь сегодня четыре раза, и каждый раз на дороге стояли вы.
— Эта пристань вам принадлежит? — разозлилась девушка.
— Едва ли.
— Тогда, наверное, у меня столько же прав здесь находиться, сколько у вас, верно?
Он оценивающе взглянул на нее. Из-за бороды трудно было разглядеть его лицо. Испытывающий взгляд ясных глаз. Жесткие очертания губ, очень белые зубы, загорелое лицо.
— Почему бы вам не вернуться поскорее домой? Садитесь в свой большой сверкающий «кадиллак» и уезжайте!
Она удивленно моргнула. Так значит, он все-таки действительно обращал на нее внимание. Но ее поразил резкий тон его голоса. С остальными он вел себя очень вежливо.
— У меня не закончена работа, — решительно заявила Линн.
— По-моему, этот мольберт — ширма. Всего лишь хитроумный способ посещать трущобы!
— «Посещать трущобы»!
— Вряд ли можно сказать, что здесь вы в своей стихии. — Он обвел рукой, указывая на пристань.
— Откуда вы знаете? И какое вам дело? — сердито спросила она. — Или вам безразличны более утонченные предметы — такие, как, например, искусство?
— Или «кадиллаки»? Никогда не мог себе такого позволить. Я зарабатываю себе на жизнь.
— Вы и несколько миллионов других людей, — отрезала она в ответ. — Так чем же именно вы занимаетесь?
— Вы все одинаковы, да? — решительным тоном спросил он.
— Не имею ни малейшего понятия, о чем вы говорите. А теперь, прошу меня извинить...
— Зазнайки. Ходили в лучшие школы, на самые хорошие вечеринки, встречались с самыми богатыми мужчинами, дурачили бедняг... я знаю таких, как вы!
— Вы спонсор программы ненависти? Как она называется?
— Послушайте. Хочу вам кое-что посоветовать. Если вы снова здесь появитесь, держитесь от меня подальше. Слышите?