Она сделала еще одну попытку взять себя в руки.

— Мистер Уорнер, если вы сделали заявку на этот круиз и уже оплатили его…

— Оплатил, оплатил, — радостно перебил он.

— … мне, видимо, не остается ничего иного, кроме как взять вас с собой. — Дамы у нее за спиной негромко зааплодировали.

Майк, явно довольный, кивнул головой.

— Отлично! А где наша группа?

Ответом было глубокое молчание, которое Сьюзен через несколько секунд нарушила слабым «Вот!», снова описав рукой круг, включающий всех пожилых леди.

Майк явно впервые осознанно осматривал своих попутчиц.

— А где остальные?

Сьюзен пожала плечами.

— Все здесь. — По радио объявили о посадке в их самолет. — Либо вы летите с нами, либо оцениваете ситуацию и остаетесь здесь. — Второе предложение было произнесено полным надежд тоном, не оставляющим сомнения по поводу ее нежелания брать Майка с собой.

Майк опять обвел взглядом пятнадцать пожилых леди, которые будут окружать его на протяжении следующих двадцати дней.

— Мне нужен этот отпуск, и нужен сейчас, — решился он, правда, с кислой миной на лице. — Я лечу с вами!

На сей раз, аплодисменты дам оказались значительно более громкими, почти переходящими в овацию, и хотя Сьюзен этот восторг не разделяла, она все-таки слышала, как сзади одна дама прошипела: «Нет, это я его первой увидела!»

— Тогда разрешите пригласить вас на посадку! — выкрикнула Сьюзен самым лучшим профессиональным голосом. — Мы не будем начинать наш круиз с опоздания! — Майк Уорнер, будучи человеком вежливым, пропустил дам вперед, и они продефилировали мимо него, уже предвкушая удовольствия предстоящего путешествия.

— Если ваше место не у окна, вы в любое время можете посмотреть из моего окна, — предложила ему мисс Тинклмайер.

— У меня есть таблетки от воздушной болезни, если вам станет плохо, — шепнула ему миссис Лонг.

Робкая маленькая дама, боявшаяся, что опоздала, таинственно подмигнула.

— У меня в сумочке домашнее печенье, если вы в дороге проголодаетесь.

— В самолете подают еду, — вмешалась Сьюзен, чтобы положить конец домогательствам.

Маленькая пожилая дама обиженно взглянула на нее.

— Вы хотите сравнить эту самолетную отраву с моим шедевром кулинарии?

Женщина-тяжеловес по-свойски подошла к Сьюзен и Майку.

— Ребята, поездка, похоже, будет развеселая! — прогремела она и снова так хлопнула Сьюзен по плечу, что та закачалась. Майку досталась только широкая улыбка.

С болью в плече, полная дурных предчувствий, Сьюзен смотрела на проходивших мимо нее последних туристок своей группы. Их осталось пятеро. Что у этих на уме?

Дамы, однако, были погружены в разговор, в котором Майк не упоминался.

— Шикарные морские путешествия, — промолвила одна из них, — такие как на океанском лайнере «Королева Елизавета», сейчас совершенно вышли из моды. То, что сегодня называют морским круизом, скорее просто послеобеденная прогулка.

Одна из ее спутниц согласно кивнула и встала в очередь к люку в самолет.

— «Ярмарка тщеславия» напечатала большую хвалебную статью о принцессе Диане.

— Хотя это и не имеет никакого отношения к круизам, — заметила третья, — но даже «Ярмарке тщеславия» не стоило так низко опускаться. Психопаток не выносят на обложку.

Четвертая дама, правда, скользнула взглядом по Майку, однако, независимо от этого, продолжала рассказывать своей попутчице: «Мы всегда отмечали день нашей свадьбы в «Карлтон-гриле»… и внуки играли на гавайской гитаре». — Ее лучезарный взгляд явно относился не к Майку, а к воспоминанию о милых музыкальных малышах.

— Это может служить оправданием, когда будут судить за убийство внуков, — заявила последняя туристка и исчезла в самолете. Сьюзен с облегчением вздохнула.

Она собственноручно втолкнула Майка впереди себя, взяв тем самым первый барьер. Вся ее группа находилась на борту, и самолет взлетел по расписанию. Это было небольшое чудо.

Но, чтобы преодолеть все трудности путешествия, требовалось еще много чудес, и, главное, более масштабных.

3

Перелет через Атлантику был длинным, перелет через Атлантику был нудным, и перелет через Атлантику был отмечен дурными предзнаменованиями.

По крайней мере, для Сьюзен.

Не говоря уже об обычных сложностях, с которыми приходилось смириться, путешествуя в компании полутора десятка капризных старых леди, была на сей раз и другая заноза, портившая ей настроение во время полета.

Майк Уорнер!

Если честно, заноза симпатичная, но ведь заноза. Да еще какая.

— Вы всем довольны? — спросила Сьюзен у Майка Уорнера, заканчивая обход своих подопечных.

Он хмуро посмотрел на нее.

— Вы шутите? Вы видели, с кем я путешествую?

— Разумеется, мистер Уорнер. — Сьюзен воспользовалась тем, что место рядом с ним временно пустовало, и села. — Но не надо мне жаловаться. Я предоставила вам возможность отступления.

— Просто великолепно, — хмуро пробормотал он. — И что же я должен был предпринять взамен, чтобы не потерять отпускное настроение? Взять горящую путевку? Может быть, поход в горы на Новой Гвинее за полцены или лыжный пробег на Северный полюс почти бесплатно?

Сьюзен попыталась представить себя на его месте и почувствовала легкую жалость.

— Представляю, как мило будут обращаться с вами наши леди.

Он наморщил лоб.

— Вы шутите? Именно этого я и боюсь! Ко мне уже успела подойти каждая из пятнадцати дам, чтобы сообщить, что она вдова или вообще не замужем. Вы единственная из группы, не доложившая мне о своем семейном положении.

— Я не замужем и никогда замужем не была, а также не помолвлена, и у меня нет постоянного друга… — Сьюзен запнулась. Собственно, она хотела только пошутить, чтобы подбодрить беднягу. Слишком поздно до нее дошло, что прозвучало все совсем иначе. — Не поймите меня неправильно, я… не хотела навязываться… — Боже, что за немыслимое выражение! У нее всегда все получается наоборот.

Майк сделал вид, что не заметил, как ее лицо по цвету сравнялось с красной обивкой кресла.

— Я тоже не женат, никогда не был женат, не помолвлен, и у меня нет постоянной подруги… но я тоже не хочу навязываться…

Сьюзен напряженно улыбнулась.

— Прекрасно… я хотела сказать, что для вас очень хорошо… то есть… Я имела в виду, что мне пора возвращаться на свое место. — «И придержать язык, пока не наговорила еще больших глупостей», — добавила она про себя.

— Пока вы еще не вернулись на свое место, мисс Кинг! — В глазах Майка не было и намека на флирт. — Чтобы расставить все точки над «i» — хотя тур и предусматривает проживание в двухместных номерах, не думайте, что я соглашусь делить комнату с одной из дам.

Сьюзен с нарастающим отчаянием вспомнила о лондонском отеле и ею самой обнаруженной и собственноручно исправленной ошибке в бронировании. Сейчас ей страстно хотелось, чтобы ошибочное резервирование шестнадцати комнат на восемь человек оставалось в силе. — Я… я боюсь, что в этом плане ничего нельзя сделать… — пролепетала она. — При всем желании…

Но Майк оставался непоколебим.

— При всем желании или без всякого желания, но я требую отдельную комнату. Во всей этой группе нет ни одной женщины, с которой я хотел бы разделить…

— Что вы имеете против женщин, мистер Уорнер? — быстро вставила Сьюзен.

— Абсолютно ничего, но я имею кое-что против того, чтобы меня кормили домашним печеньем и таблетками, так как терпеть не могу ни того, ни другого.

— Что вы имеете против домашнего печенья? — удивилась Сьюзен.

— Ради Бога, только вы уж не начинайте! — Майк отодвинулся от нее, насколько позволило кресло. — Может, у вас тоже припасены для меня какие-нибудь таблетки?

— А как насчет успокоительных? — лаконично предложила Сьюзен, имея в виду его явную нервозность.

Майк со вздохом принял расслабленную позу.

— Вы уж извините, но меня в буквальном смысле слова изгнали из Атланты, после того как я угробил своего лучшего друга прямо на рабочем месте. Больше он и не пикнул, а мне даже не разрешили попытаться его реанимировать и… — Он заметил ужас в глазах Сьюзен. — Я говорю о своем компьютере, мисс Кинг.