[1] См. примечания в конце книги (Примеч. перев.). Греческое блюдо, которое готовят из жареного гороха, оливкового масла и чеснока.
[2] в латинском алфавите буквы «J» и «К», начальные в именах John и Kate, естественным образом стоят рядышком — в отличие от V, затасованной едва ли не в самый конец алфавита.
[3] «Сэтедей» в переводе с английского означает суббота.
[4] трейнспоттингом в Англии называется никому, кроме самих англичан, не понятное хобби записывать, стоя на вокзале, номера проезжающих мимо поездов.
[5] роман Дафны дю Морье.
[6] нетитулованное мелкопоместное дворянство.
[7] прыжок (с моста, скалы и т.д.) с помощью эластичного троса.
[8] специальное судно британского ВМФ, используемое членами королевской семьи.
[9] персонаж романа Дафны дю Морье «Ребекка».
[10] персонаж романа Шарлоты Бронте «Джейн Эйр».
[11] одно из значений английского "bottom" — задница. Т.о. упомянутые фамилии могут переводиться как Долгожоп, Бокожоп, Серожоп.
[12] фамилия учителя Шепперд в переводе означает «пастух», «пастырь».
[13] «Старт-райт» — название детской обуви производства одноименной компании.
[14] сеть магазинов корпорации «Вулворт», продающих товары широкого потребления по относительно низким ценам.