ГЕРОЛЬД.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Все так и есть. Давай труби.
Горнист собирается трубить, Герольд качает головой.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Не желаешь? Это жестоко, старина. Твои словеса меня доконают.
ГЕРОЛЬД. Вот на ристалище флаги взвились… Каспар с колбасой.
КАСПАР. Вот в огороде жуки развелись.
ГЕРОЛЬД. Нет, сударь, эта строчка не подходит.
КАСПАР. Что, не рифмуется?
ГЕРОЛЬД. Рифмуется, а смысла нет. Покорнейше прошу не перебивать. Я сам знаю, как продолжить. (Продолжает). И на балконе король-отец…
КАСПАР. Сосет на палочке леденец.
ГЕРОЛЬД. Сударь, вы дурно влияете на мою речь. Не угодно ли вам помолчать?
КАСПАР. Мне угодно, если вам угодно, чтобы мне было угодно.
ГЕРОЛЬД. Я еще раз начну сначала. Вот в огороде… В огороде? Какая чушь. Должно быть — на ристалище. Вот в огороде флаги… Я совсем сбился. Лучше продолжим. И на балконе король-отец…
КАСПАР. Сосет на палочке леденец.
ГЕРОЛЬД. Не может такого быть. (Плачет.)
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ (смеется.) Мой дорогой Каспар, ты снова развеял мою печаль своими дурацкими шутками. Видишь, я воспрял духом.
Король Роз и Цветочная принцесса в праздничных нарядах. Гурлеванц и Фирлефанц, расфуфыренные в пух и прах. Кузнец, Трактирщик и Крестьянин.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Вот и они. Ах, мне все-таки как-то не по себе.
ГУРЛЕВАНЦ. Почему не трубят?
ФИРЛЕФАНЦ. Почему не сигналят?
Горнист смотрит на Герольда.
Герольд рыдает навзрыд.
КОРОЛЬ РОЗ. Ну вот, так всегда. Турнир открыт. Мы выслушаем жалобу, а исход боя ознаменует справедливость приговора, вынесенного небом.
ГУРЛЕВАНЦ. Этот господин является нашим кузеном…
ФИРЛЕФАНЦ. …хотя он недостоин им быть.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. В этом вся беда. Я недостоин.
ГУРЛЕВАНЦ. Этому господину было дозволено убить неприятного и вредоносного дракона…
ФИРЛЕФАНЦ. …исключительно благодаря нашему великодушию.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Все так и есть. В этом нет никакой моей заслуги.
ГУРЛЕВАНЦ. Этому господину мы добровольно…
ФИРЛЕФАНЦ. …руководствуясь нашей, возможно излишней, приверженностью к хорошему тону…
ГУРЛЕВАНЦ. …уступили руку Принцессы.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Верно.
ГУРЛЕВАНЦ. Хотя он вряд ли подходит ей по своему положению…
ФИРЛЕФАНЦ. …и совершенно исключено, что она питает к этому приблудившемуся голодному рыцарю какое-либо чувство, кроме презрения.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Нет, вы не смеете так говорить. Не верю. Это не так.
ФИРЛЕФАНЦ. Это так.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Но она же вышла за меня.
ГУРЛЕВАНЦ. Имея такую репутацию, она бы вышла за любого.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Второй раз вы такого не скажете. (Он сталкивает их лбами, и они падают наземь, все в крови.)
КОРОЛЬ РОЗ. Что случилось?
ГЕРОЛЬД. Истцы, ваше величество, лежат ни живы, ни мертвы.
КОРОЛЬ РОЗ. Значит, турнир не состоится?
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Я опять все испортил, да? Простите меня, тесть. Вечно я все делаю не так.
ГУРЛЕВАНЦ. Это кровавое пятно, кузен Фирлефанц…
ФИРЛЕФАНЦ. …похоже на ливерную колбасу с ушами!
ГУРЛЕВАНЦ. Оно напоминает мне, кузен, о нашем самом большом грехе. Пятно такой же формы я поставил на завещании нашего дяди…
ФИРЛЕФАНЦ. …которое я вырвал из дрожащей руки беззащитного старца…
ГУРЛЕВАНЦ. …чтобы удалить из документа имя нашего кузена, Бедного рыцаря, и лишить его наследства. Наше позорное деяние, кузен…
ФИРЛЕФАНЦ. …отомщено. Это был наш смердный… смертный грех.
Оба умирают.
КОРОЛЬ РОЗ. Какое потрясающее признание. Из него неопровержимо следует, что Бедный рыцарь, мой зять, не кто иной, как…
ГЕРОЛЬД. Герцог Фамагуста.
Всеобщее ликование. Живая картина.
КАСПАР. Значит, если я правильно понял, я — оруженосец герцога?
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Это так, мой верный Каспар. Мне кажется, что у тебя снова урчит в животе, хотя я только что видел, как ты поглотил неописуемой величины колбасу.
КАСПАР. О чем только вы думаете, хозяин? При чем здесь мой живот в столь возвышенный момент?
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Чего же ты хочешь?
КАСПАР. Я хочу жениться.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Жениться? На ком же ты хочешь жениться?
КАСПАР. На придворной фрейлине.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. На придворной фрейлине?
КАСПАР. Да, она подметает двор. (Приводит Гретель.)
КОРОЛЬ РОЗ. Моя дочь и я, мы с превеликим удовольствием окажем эту скромную услугу преданному слуге моего высокородного господина зятя, причем желаем заметить, что для нас было бы чрезвычайно лестно, если бы вы, господин фон Каспар и ваша дражайшая избранница, и в будущем не отказали бы нам в ваших достославных услугах.
КАСПАР. Спасибо, ваше величество, спасибо.
КОРОЛЬ РОЗ. Что касается прочего персонала, не будем о нем. Наконец-то мы можем сказать, что мы счастливы и, кажется, пришло время пригласить всех на танец. Мы лично соблаговолим сделать несколько па с нашим народом.
ГЕРОЛЬД. Прошу всех построиться. Господин наследник престола и его светлейшая госпожа супруга, прошу сюда. Господин Каспар и госпожа невеста, прошу туда. Ваше величество, пожалуйте в середину. Господа из народа, займите места напротив его величества. Вот так, правильно. А теперь, Родерих, можешь трубить.
Горнист трубит. Танец.
Из жизни Дракона Огнедыша
Рассказано им самим
Съел свое отечество и прибыл в Королевство Роз. Поселился в Дремучем лесу. Уютно. Хорошее место.
Понемногу осваиваюсь. Таскаю скот, разоряю амбары, приумножаю свое богатство. Куда подевались все рыцари?
Начинаю скучать. От нечего делать плююсь огнем, точнее сказать, фыркаю. Лес вокруг моего гнезда полностью обуглился. Любо глядеть.
Размышлял о своих недостатках. Конечно, я глотаю все подряд, но разве не все так делают? Будь я лучше, я бы чаще голодал. Разумеется, с точки зрения морали прискорбно, что я такой плохой. С другой стороны, на то и существуют хорошие, чтобы меня убить: я имею в виду рыцарей. Стало быть, для хороших на пользу, что я нехорош. Не будь у меня недостатков, не понадобились бы и рыцари. (Что-то у меня мысли разбегаются. Но ведь на то мне и даны тринадцать голов, верно?) Решил с Нового года стать еще хуже. — Кстати, о рыцарях, куда они все подевались?
Все еще ни одного рыцаря. Так и будут молчать? Обидно до смерти.
Наконец-то, вон они! Вижу двух расфуфыренных пижонов с огромными султанами на шлемах. (Терпеть не могу перья на шлемах, вечно они застревают между зубами.) Рыцари стоят и стоят, разглагольствуют и ничего не делают. Неужто это все, что может предложить эта страна для моего развлечения? Нет, вон появляется третий. Какой обшарпанный тип! Едва на ладан дышит: копье из починки, штаны в заплатах, а лошадь еле жива. События принимают неожиданный оборот: пижоны пропускают обшарпанного вперед. Он и впрямь решил пожаловать ко мне с визитом. Отложу-ка я на минуту грифель, а потом запишу, каков он на вкус…
Эту запись, как и все последующие, диктую. Лап больше нет, вообще состою теперь только из головы (одной). Обшарпанный меня победил. А потом даже не обмолвился о сражении. А ведь это был страшный бой, клянусь моим хвостом. Для меня, во всяком случае, это был страшный бой. Одно утешение: неоднократно кусал пижонов в зад. Напоминают современные конфеты, у которых больше всего вкуса в обертке.