Изменить стиль страницы

Сидя с сестрой в саду, где теплый вечерний воздух был наполнен ароматом цветов. Пол рассказывал ей о событиях, которые произошли в Дипмур-хаус, о разговоре с Каином Линделлом.

— Этот человек начал блефовать, но очень скоро выяснилось, что он понятия не имеет о настоящем Каине Линделле, не знает, как зовут его родителей, сестру. Из документов он мог предоставить только рекомендательное письмо, адресованное владельцу плантации, которую Линделл собирался купить на Ямайке. Когда этот проходимец понял, что продолжать лгать бессмысленно, он решил признаться во всем.

Взяв сестру за руку, Пол заглянул ей в глаза. Лучи предзакатного солнца придали бледному лицу Лоры золотистый оттенок.

— Мужчина, за которого ты хотела выйти замуж, прибыв на Ямайку, почти сразу же заболел. Какой-то вид лихорадки, которая вызывается попаданием в кровь паразита. Врач назвал эту болезнь цуцугамуши. Больницы рядом не оказалось, ухаживать за ним было некому, поэтому беднягу оставили отлеживаться в номере гостиницы. Но он так и не выздоровел. Когда на следующее утро Эдвард Фарнелл (таково настоящее имя человека, которого ты видела у Банкрофт-холла) зашел в спальню Каина Линделла, чтобы узнать, подавать ли завтрак, он обнаружил, что бедняга умер. Воспользовавшись случаем, Фарнелл порылся в вещах покойного и обнаружил рекомендательное письмо. У него хватило ума сообразить, что Линделл, как и он сам, только недавно прибыл на Ямайку и, следовательно, его здесь совершенно никто не знает. Потому-то он и решил выдать себя за него. Кому придет в голову что-то подозревать? Соблазн был слишком велик. Фарнелл облачился в одежду Линделла, присвоил себе багаж умершего, бумаги — в общем, сделал все, чтобы его приняли за другого человека. И обман сработал. Потом он взял на себя управление угольной шахтой «Снежная», прибрал к рукам Дипмур и все относящееся к нему хозяйство, стал владельцем…

— Я допускаю, что можно было обмануть стольких людей там, на Ямайке, — тихо произнесла Лора, — но здесь, в Англии, в Бакингемшире!..

— Он не осмелился приехать в Бакингемшир, потому что семье Линделла было известно, что Каин умер. Фарнелл, выдав себя за старого друга Линделла, завладел свидетельством о его смерти с указанием даты, причины смерти и подписью врача и отослал его семье.

Пол замолчал, словно дивясь наглости разоблаченного им человека.

— А как же его тетя, миссис Маршалл? — Лора нахмурилась.

Пол тоже недоумевал, как Фарнеллу удалось обмануть эту женщину, пока Иосиф не объяснил ему, каким образом сложилась эта довольно запутанная ситуация.

— Дело в том, что она никогда не встречалась с племянником лично, — сказал Пол. — В свое время брат миссис Маршалл не разрешал ей выходить замуж, поэтому, как только позволил возраст, она отказалась от братской опеки, вышла замуж и переехала с мужем в Дарластон. С тех пор брат и сестра ни разу не встречались и даже не переписывались. Лишь один раз Маршаллам прислали письмо, в котором сообщалось о рождении племянника. Об этом нам рассказала сама миссис Маршалл, когда мы встретились с ней в Дипмур-хаус. По ее словам, Линделлу было отправлено письмо, в котором сообщалось о смерти Лавана Маршалла и о том, что Каин становится наследником его состояния. Но тогда Линделл уже уехал в Лондон, поэтому его мать послала письмо ему вдогонку, не вскрывая. Как видишь, семье Линделла ничего не было известно о наследстве, поэтому Фарнелл понадеялся на то, что они и в дальнейшем останутся в неведении по поводу предпринятых им махинаций. Наверное, все так и было бы, если бы ты случайно не увидела этого человека у Банкрофт-холла.

Легкий порыв ветра принес из глубины сада сладкий аромат цветущего жасмина. Вдохнув его, Пол вспомнил о недавнем разговоре в Дипмур-хаус.

«…но вам стоило бы… расспросить его… о девушке, которую он изнасиловал… Я имею в виду молодую особу с золотисто-каштановыми волосами».

У Алисы Мейбери были золотисто-каштановые волосы. Неужели это ее Банкрофт изнасиловал, а потом выслал из страны? Воспоминания, которые, словно оборванные лепестки, принес с собой ветер, резанули по сердцу, как холодная сталь.

«…о девушке, которую он изнасиловал…»

Как и все, что могло угрожать Марлоу Банкрофту, Алису Мейбери нужно было каким-то образом устранить. Но если бы он просто отправил ее за границу, через какое-то время она могла бы вернуться. Зачем ему так рисковать? Тяжесть разлилась по всему телу Пола, когда он осознал, что Алисы Мейбери, возможно, уже нет в живых.

— Что теперь будет с мистером Фарнеллом?

Вопрос Лоры повис в воздухе, пока Пол боролся с нахлынувшими на него чувствами. Он пытался не думать о девушке с огненными, как летний закат, волосами, с бездонными глазами цвета фиалки и прекрасной улыбкой, озаряющей ее лицо, которое он не мог забыть. Но ему придется забыть! В конце концов, девушка, некоторое время жившая в их доме, была ему совершенно чужой. Пол собрался с мыслями и, сделав глубокий вдох, продолжил разговор с сестрой.

— В Дипмур-хаус со мной ездил инспектор полиции, — сказал Пол. — Предъявив Фарнеллу обвинение, он арестовал его.

— Его посадят в тюрьму?

— Да, — кивнул Пол. — Как сказал инспектор, кража кошелька или любого имущества другого человека — это уже достаточно серьезное преступление, но украсть у человека все, включая имя, равносильно убийству. На суде это дело, скорее всего, так и будут рассматривать, и, если Фарнелла признают виновным, остаток своей жизни он проведет за решеткой.

Лора поежилась.

— Какой ужас, Пол.

Чтобы не травмировать чувства сестры, Пол не стал говорить, что этот подлец заслуживает самого сурового наказания, и вместо этого сказал:

— Миссис Маршалл теперь может не бояться, что ее выгонят из собственного дома. Ее адвокат устроит так, чтобы все имущество покойного мужа вновь вернулось к ней.

— Бедные родители Линделла, им уже никогда не увидеть своего сына.

— Никогда, — глухо произнес Пол и погрузился в тяжкие раздумья.

Линделлы никогда больше не увидят своего сына… А он — Алису Мейбери.

— Нет, мистер Тарн, боюсь, я ничем не могу вам помочь. Я действительно не знаю никакой Алисы Мейбери и уж тем более того, где она сейчас может находиться. Честно говоря, мне кажется довольно странным, что вы обратились ко мне с подобными вопросами. — Лицо Марлоу Банкрофта оставалось спокойным, но на душе у него было тревожно. Откуда этот человек узнал о связи между ним и этой рыжеволосой девицей? Кто мог ему рассказать? Внезапно его осенило. Линделл! Ну конечно же… Это он, больше некому!

— Мне доподлинно известно, что она приходила сюда, в Банкрофт-холл, — настойчиво продолжил Пол Гарн. Вежливая улыбка, не сходившая с лица человека, который пристально смотрел на него, только распаляла в нем злость. — Моя сестра, принимающая участие в ее судьбе, подумала, что, возможно, эта девушка устроилась к вам на работу.

Его сестра принимает участие… Значит, он явился сюда не для того, чтобы выдвигать обвинение в изнасиловании. Марлоу Банкрофт почувствовал, как внутренняя дрожь начала униматься.

— Прислугу для работы по дому у нас нанимают экономка и дворецкий. Если бы нам потребовалась новая служанка, я бы не стал заниматься этим вопросом лично.

Лично! Если то, в чем признался Фарнелл, на самом деле правда, то Марлоу Банкрофт занимался Алисой лично, как никто другой.

— Разумеется, — кивнув, произнес Пол. Он с трудом сдерживал желание дать изо всех сил по этой улыбающейся физиономии, но, тем не менее, вежливо пояснил: — Дело в том, что я не могу задавать вопросы вашим работникам, не получив на это вашего разрешения.

— Что ж, считайте, что вы его получили. — Марлоу взялся за шнурок колокольчика, висевший рядом с камином. — Спрашивайте их о чем угодно. Если окажется, что эта девушка действительно находится в моем доме, можете передать своей сестре, что ей не о чем волноваться: здесь хорошо заботятся о прислуге.