Изменить стиль страницы

И вот она уже стоит возле носа.

До чего же он высок, этот корабль! А когда на нем идешь, даже высота мачт не удивляет — потому что они всегда с тобой, как небо.

Артия коснулась днища. Провела рукой по растрескавшимся дубовым брусьям, ощутила следы раковин. Как он ей знаком, и в то же время неведом. Непривычно смотреть на него снизу.

Ростра, как кто-то заметил, ушла на дно, в сундук к морскому дьяволу. Но остов сохранился, и грот-мачта тоже, и часть фок-мачты, и обломки палубы, и далее штурвал — почти на две трети. И даже пушки выстроились вдоль бортов, как усталые солдаты…

— «Незваный гость», — промолвила Артия. — Ты говорил, что он…

— Он не выставлен в лесу с другими кораблями, с теми, что никогда не увидят моря. Но починить его можно. Они сказали, на это уйдет целый год.

— Так долго? — Глупый вопрос.

— Да, Артия. Видишь, вот франкоспанский план, который принес Эйри. Это недавно изобретенный сверхмощный корабль. «Незваный» погиб, но он возродится. Станет другим. Сильнее. Быстрее. Может быть, даже вовсе непотопляемым.

— Это всё ложь, Эбад! Театр!

— Нет. Это правда. Это часть той цены, которую заплатит за меня Черная страна Кем. Твоя свобода, корабль, спущенный на воду, восстановление «Незваного гостя». Неужели я не стою этого?

Интермеццо

Вторая перекличка

Процессия уверенно двигалась к побережью. Люди уже привыкли к слонам, повозкам, воинам, деревьям с громадными листьями. Их не пугали ни притаившиеся в зарослях змеи, ни доносящиеся из джунглей крики и визги, ни рычание леопардов. На обратном пути ничего интересного не случилось, как будто вся земля знала, что им не до нее. Все их помыслы были сосредоточены на кораблях.

Останавливались ненадолго — только чтобы набрать свежей воды или пищи. Спали на ходу.

Артия полностью взяла власть в свои руки. И всякий раз подчеркивала это, даже если относилась к просьбам терпимо и с пониманием. Она лишилась и первого, и второго помощника. Эбад стал фараоном, а Эйри вечером накануне отъезда пришел в обеденный зал с чернокожей дамой в обнимку.

— Мы поженились, Артия, клянусь горчичными мулами. Я не могу с тобой идти. — И покраснел. Девушка, блеснув вплетенными в волосы золотыми нитями, погладила его по щеке. Артия нахмурилась, потом пожала ему руку.

И таких случаев было немало. Влюблялись и другие — кто в женщин страны Кем, кто в принятые здесь обычаи гонок на колесницах и выездки лошадей. Некоторые просто не смогли отказаться от привычки возлежать у лилейных прудов. И все они говорили, что через год Артия вернется, обязательно вернется. Господин фараон подарил ей особое кольцо, она не носит его на пальце, а положила в карман. Когда она приедет, то покажет это кольцо на побережье или в джунглях, и местные жители сразу доставят ее в город. Милая добрая капитан Артия. Она опять заберет нас. Обязательно заберет, где еще ей найти такую классную команду. Вот восстановят «Незваный гость» — тогда мы ей и пригодимся. На будущий год. А сейчас — да ей нипочем не найти сокровища. Карты развалились в клочья и пошли на корм рыбам. К тому же, в морях кипит война, и все корабли ощетинились пушками, как дикобразы. Тут лучше. Спокойнее. Передайте-ка мне жареную утку да наполните бокал вином!

— Они что, не знают своего капитана? — сказал Ниб Разный. — Бросят ее сейчас — и потом она лучше наберет в команду крокодилов, чем возьмет их обратно.

Те, кто остался ей верен, были очень довольны собой. Только Вкусный Джек хмурился. Накануне отъезда, на закате, он стоял и смотрел, как из города уходит свет, а потом возвращается в каждой лампе.

— Я бы остался здесь, если бы мог, — сказал он Катберту.

— Тогда что же тебя останавливает? — спросил Глэд, готовый перегрызть горло всем дезертирам.

— Во-первых, без моего кулинарного искусства вы отравитесь, — ответил Джек, — а во-вторых, у меня в море назначена одна важная встреча.

— Чего-чего?

Но Вкусный больше не сказал Катберту ни слова.

Потом он забрал попугаев из Храма Птицы и вручил их Честному Лжецу. И при этом произнес, глядя в ночной сумрак:

— Возьми их, сынок. — Он покачал седой головой, увидев, как Планкветт карабкается вверх по рукаву Честного, а Моди не отстает от него. Глаза Честного Лжеца наполнились слезами. — Позаботься о моей птичке. Она из-за этого попугая совсем голову потеряла.

— Восемь нахалов, — загадочно добавил Планкветт. Будто точку поставил.

Новый список команды выглядел так:

Капитан Артия Стреллби.

Первый помощник Глэд Катберт.

Второй помощник Честный Лжец.

Оскар Бэгг, плотник и судовой врач.

Кубрик Смит, старшина-рулевой.

Вкусный Джек, кок.

Пушкари: Шемпс, Граг, Стотт Дэббет, Ларри Лалли и Ниб Разный. Запальщик: Тазбо Весельчак.

Матросы: Соленые Питер и Уолтер, Плинк, Мози Дейр, де Жук, Дирк и Вускери.

Птицы: Планкветт, Моди. Один безымянный цыпленок.

С ней восемнадцать человек и три птицы. Их ждет судно на белом берегу Африкании. Двухмачтовый фрегат с шестнадцатью пушками.

* * *

Джунгли пролетели мимо, взвились и скрылись из глаз, как поднятый занавес. Их место занял ослепительный солнечный день и синие волны.

Корабль стоял в небольшой бухте, подальше от грозных камней.

— Не так уж плохо. Как вы думаете, капитан?

— На вид посудинка прочная.

Вежливые провожатые в белах накидках усадили команду в длинные лодки с остроконечными парусами цвета ржавчины и доставили на борт. Припасы к тому времени уже погрузили — фрукты и мясо, хлеб и рыбу, воду, пиво.

Твиндек был такой низкий, что приходилось сгибаться пополам. Пушки сияли. Порох был сухим.

Как же он называется, этот новый корабль? Его ростра изображала скачущую лошадь. Может быть, «Конь»? Каждое судно должно носить имя. Артия озадаченно погладила поручень.

— Как тебя зовут?

Ей ответил взрыв громкого хохота. Люди покатывались со смеху.

— В чем дело?

— Капитан! Мы уже искали его имя. Оно написано такими мелкими буквами…

— Неудивительно, что вы его не заметили.

— Видимо, когда фрегат нарекали… тот малый…

— Вдруг сбился! Снова заливистый смех.

— Я жду, мистер Лалли.

— Да, сэр. Он называется… — Ларри согнулся пополам, хотя в этом не было нужды — ведь они находились не в твиндеке. — Он… он…

— Называется «Лилия Апчхи», капитан, — закончил за него Катберт, который единственный из всех не веселился. — Я о нем слыхал. Думал, это шутка. Человек, который нарекал его, вдруг чихнул. Корабль не краденый и не пиратский — это его законное имя. И изменить его нельзя.

* * *

— Значит, «Лилия Апчхи». Забавно. Ладно, главное, что ты держишься на воде. — Так говорила Артия кораблю. А что тут еще скажешь? Через час после заката, когда настанет прилив, они отправятся в путь.

Планкветт сидел впереди, на фок-мачте, Моди — сзади, на гроте. Обе птицы поглядывали на друг на друга, явно желая встретиться. Но никто не хотел сделать первый шаг.

Погода чудесная. На небе ни облачка.

Лодки выведут их в открытое море, мимо опасных мелей и рифов.

«Мне ведь снилось, что „Незваный гость“ разобьется, верно? Я думала, это случится на Потерянных Песках у Довера. Но это произошло здесь».

Завтра они опять направятся на юг, к мысу Доброй Надежды, обогнут край земли, выйдут в Море Козерога. И устремятся к Острову Сокровищ.

— Я тебя не знаю, «Простуженная лилия», — сказала Артия кораблю. — Но и «Незваного» я не знала, когда впервые поднялась на его палубу. «Наверное, — подумала она, — я никогда больше их не увижу — мужа, приемного отца, мой первый корабль».

«Ну и что? — одернула она себя. — Соберись, Артия Стреллби. Помни о дисциплине. Представь себе, что ты просто читаешь дурацкий роман. Возьми себя в руки!»

* * *
Погасло Солнце, — в тот же миг
Сменился тьмою свет.[6]
вернуться

6

Пер. В. Левика