Изменить стиль страницы

Глава шестая ДВЕ ШТАБ-КВАРТИРЫ

По адресу, который Холмс дал водителю, как оказалось, находится заброшенный склад неподалёку от гавани. Это был мрачный пустынный район, состоящий из выцветших зданий и тёмных улиц. Водитель огляделся и пробормотал:

— Господи! — А потом повернулся и спросил: — Эй, мистер, вы уверены, что хотите выйти здесь?

— Так точно, — ответил Холмс.

Мы расплатились, выгрузились вместе с нашими чемоданами и проследили, как отъезжает наше такси. В глубине души я считал опасения водителя оправданными и жалел, что мы не остались в автомобиле.

— Ну же, Уотсон, — живо позвал меня Холмс, направляясь к заднему входу складского помещения.

Мы вошли в здание через потайную дверь и после долгого петляния по пыльным коридорам, затянутым паутиной, покуда я отчаянно пытался не отставать от света фонарика в руках моего компаньона, мы оказались внезапно в светлой комнате, без следов пыли и обставленной как приёмная в доме человека, следящего за модой. Вскоре я понял, что так оно и было. Холмс наклонился ко мне и пробормотал:

— Слушайте очень внимательно, но говорите только в случае крайней необходимости.

Подождать пришлось лишь несколько минут, а потом показались два мрачных с виду молодчика с пистолетами, нацеленными на нас, и кивком пригласили нас войти в ту дверь, откуда только что появились. Они провели нас в большой, красиво меблированный и со вкусом украшенный зал, центр которого занимал прекрасный письменный стол из чёрного дерева. За столом сидел приземистый черноволосый, но уже начинающий лысеть мужчина, одетый, на мой вкус, слишком кричаще. Он поспешно поднялся с места и жестом велел двум нашим вооружённым провожатым покинуть кабинет. Они повиновались, а хозяин кабинета обогнул стол и подошёл к Холмсу с протянутой правой рукой.

— Мистер Холмс! — воскликнул коротышка, пока они обменивались рукопожатиями. — Почему вы пришли сюда? Разумеется, я рад вас видеть, — быстро добавил он, — но я считал, что мой курьер предоставит вам всю необходимую информацию.

Как он ни пытался изобразить радушие, было видно, что больше всего ему хочется нас выпроводить.

— Ваш курьер так и не добрался до меня, мистер Сильвестре, — ответил Холмс.

Имя узнал даже я: оно принадлежало одному из самых известных криминальных авторитетов Америки. Холмс пересказал случившееся в номере отеля.

— Совершенно очевидно, что люди Мориарти перехватили его и отправили собственное… послание… вместо вашего.

Хозяин начал сыпать проклятиями, по большей части на английском, но в промежутках звучали и слова на каком-то романском языке.

— Он что, внедрился в мою собственную организацию, раз в курсе моих планов? — вслух размышлял Сильвестре. Он содрогнулся. — Это ужасно!

— Ситуацию усугубляет тот факт, что вы помогаете мне найти его, — гнул свою линию Холмс.

Сильвестре помедлил несколько минут, а потом принял решение.

— Он слишком могуществен. Я не могу более рисковать. Однако я кое-что всё-таки для вас сделаю: я скажу, где штаб-квартира Мориарти, а также предоставлю вам машину и имя контактного лица. Но после не хочу никоим образом участвовать в этом деле.

Холмс язвительно улыбнулся и ничего не сказал. Смиренно проглотив открытое неуважение, наш хозяин вытащил из ящика стола карту дорог штата Нью-Йорк. Он разложил её перед нами и ткнул в маленький городок на севере штата, неподалёку от того места, где река Святого Лаврентия вытекает из озера Онтарио.

— Временная штаб-квартира здесь, но как долго она там будет находиться, я не знаю. Как не знаю и того, сколько там людей и оружия, никаких подробностей. Вот это самый быстрый путь туда. — Он показал путь по карте, а затем назвал имя и адрес. — Свяжетесь с этим человеком. А теперь прощайте.

Внезапно Сильвестре посмотрел на Холмса с лютой ненавистью, явно возникшей из-за чувства неполноценности рядом со спокойным и даже высокомерным сыщиком.

— И больше не вздумайте сюда приходить, — прошипел он.

— Вы обещали машину, — мягко напомнил Холмс.

Он не сводил взгляда с лица собеседника, пока тот не опустил глаза.

Сильвестре нажал кнопку на своём столе, дверь отворилась — за ней стояли те два молодчика, которые провожали нас сюда.

— Проводите их, — приказал Сильвестре охрипшим голосом. — И дайте им «ягуар».

Я понятия не имел, когда и где Шерлок Холмс научился водить автомобиль, но принцип работы выданного нам транспортного средства определённо не представлял для него никакой тайны. Он вёл уверенно и спокойно, разве что чуть быстрее, чем мне хотелось бы. Роскошная машина с мурлыканьем двигалась на север по тёмной трассе, как великолепная дикая кошка, в честь которой её назвали. Некоторое время нам предстояло провести в пути, и Холмс решил закончить объяснение, которое прервала перестрелка в отеле. Он продолжил рассказ с того места, где остановился, словно ничего особенного не случилось.

— Правда, незадолго до убийства Путешественник по Времени рассказал Уэллсу о странном посетителе, который недавно к нему приходил. Это был высокий худой мужчина, почти старик, который откуда-то прознал об экспериментах Путешественника по Времени. Он выразил глубокую заинтересованность в работе Путешественника и в его машине, которую настойчиво желал изучить; кроме того, посетитель проявил колоссальную глубину научных познаний. Одна особенность посетителя, точнее сказать, привычка более всего поразила Путешественника по Времени: гость имел манеру слегка наклоняться вперёд и постоянно двигал головой из стороны в сторону — словно ящерица, как описал это Путешественник Уэллсу.

— Господи! — пробормотал я.

— Именно, — кивнул Холмс. — Уверен, вы поняли, что гостем был профессор Мориарти. Я не сомневаюсь, что именно его люди убили друга Уэллса и украли потрясающую машину, чтобы впоследствии использовать её для злодеяний профессора.

Забавно было наблюдать автомобили на той стороне шоссе, теперь различимые в рассветных лучах, пока старые призраки преступного мира Лондона прошлого столетия внезапно выныривали из памяти и прошлого.

— Слава богу, по крайней мере, нам не нужно волноваться по поводу этих злодеяний, — заметил я. — В каких бы чудовищных планах ни фигурировала машина времени, но они определённо умерли вместе с профессором Мориарти в водопаде Рейхенбах в тысяча восемьсот девяносто первом году.

На несколько минут повисло молчание, прежде чем Холмс ответил.

— Уотсон, — сказал он тихо, — мы не можем быть уверены, что Мориарти действительно погиб тогда в Рейхенбахском водопаде.

— Как такое возможно?

— Помните, когда я чудесным образом воскрес в тысяча восемьсот девяносто четвёртом году, после того как, казалось, умер вместе с Мориарти в Рейхенбахском водопаде. Я сказал вам, что Мориарти несколько минут раскачивался на краю пропасти, а потом упал вниз; я тогда перегнулся через край утёса и видел, как он долго-долго летит вниз, ударяясь о камни и отскакивая от них, а потом наконец падает в воду, поднимая фонтан брызг. Заметьте, что одно мгновение сразу же после падения он был вне поля зрения. Предполагаю, что именно в тот момент манекен, одетый точно так же, как Мориарти, выкинули вместо него, а сам он спасся. А меня таким образом с лёгкостью ввели в заблуждение.

— Невероятно, Холмс, — запротестовал я. — Как такое можно провернуть?

— Для человека, в чьём распоряжении находится агрегат, дающий возможность путешествовать во времени, боюсь, подобный трюк не составил бы труда. Он мог, к примеру, отправиться в далёкое прошлое, когда поблизости от того места, что мы называем Рейхенбахским водопадом, не существовало даже самых примитивных людских поселений, и установить на обрыве горы над водой какую-нибудь сеть, на которую мог приземлиться во время нашей с ним драки. К тому времени, как я добрался до края и посмотрел вниз, приспешники Мориарти уже выудили бы его и подбросили куклу. Любые шероховатости или ошибки в исполнении плана можно на досуге исправить с помощью всё той же машины времени. А я, убедившись, что Мориарти мёртв, прекратил бы искать его.