Изменить стиль страницы

По переезде в Москву состоял профессором Института Слова (1924— 1925) до его закрытия и читал курс по истории итальянской литературы; профессором Высших Государственных литературных курсов (1925 по 15 июня 1929 – русская и всеобщая литература); членом-корреспондентом Гос. Академии художественных наук (1925-1930).

В Академии мною были читаны доклады: «Поэтика Валерия Брюсова», «К биографии и поэзии Баратынского» (неизданные материалы), «Nimfale Fiesolano» Боккаччо (историко-литературное введение и отрывки перевода), «Архив Ивана Коневского (к истории раннего символизма)», «А. П. Керн, ее жизнь, ее друзья» – извлечения из большой работы. Они были читаны также в Пушкинском Доме в Ленинграде. – В обществе Любителей Российской словесности был читан доклад: «Неизвестный Огарев».

В конце 1929 г. исполнилось тридцать лет моей литературной работы и двадцать пять академической; получив с 1930 г. академическую пенсию, я после закрытия Литературных курсов и Академии Художественных наук перешел исключительно на литературную работу.

Рядом с поэтической деятельностью постоянная моя работа в области русской литературы посвящена исследованию жизни и творчества Е. А. Баратынского и подготовке полного собрании его сочинений и писем. Затем идет редактирование текста сказок Пушкина (соч., т. П. изд. 1930,1934,1935, 1937 гг.), публикация новых материалов по Достоевскому и Лермонтову. В области иностранной литературы идут переводы, преимущественно классиков, в стихах и в прозе: Петрарка, Боккаччо, Вазари, Бальзак («Евгения Гранде», три издания), Гёте («Эгмонт», два издания), Вильсон, Мицкевич. Под конец десятилетия в хрестоматиях Учпедгиза появляется в моих переводах длинный ряд итальянских и французских лириков, преимущественно ранних малых классиков. Смерть А. В. Луначарского помешала осуществлению второго, расширенного издания моей книги «Поэты пушкинской поры» (1-е изд. М., 1918), для которой Анатолий Васильевич предполагал написать вводную статью.

Одновременно со всем вышеуказанным возобновляется работа по переводу национальных поэтов, преимущественно грузинских и армянских – старых (Арчил), – новых (Акакий Церетели, Ованес Туманян, Исаакян). В 1939 г. в Музгизе вышел мой перевод грузинской песни о Сталине, музыка Габичвадзе.

В 1941 г. я возобновил чтение лекций – в Литературном институте, и читал их до эвакуации.

В этом же году, незадолго до начала Великой Отечественной войны, в издательстве «Советский писатель» по постановлению Президиума ССП мною была сдана большая одобренная к печати рукопись моей «Антологии» – избранные стихи и переводы за 40 лет литературной работы (1899– 1940). Война приостановила выход в свет этой книги.

С начала войны вся моя энергия устремлена на посильное участие в борьбе с фашизмом и оборонной работе в тылу – литературной и общественной.

За годы эвакуации в Свердловске я многократно выступал, читая в госпиталях и по радио; участвовал в двух конференциях: в Молотове 12-17 июня 1943 г. – Уральская Межобластная научная конференция «Настоящее и прошлое Урала в художественной литературе»; здесь мною был прочитан доклад «Современная уральская поэзия» (извлечение из большой работы); 18-19 сентября 1943 г. в Нижнем Тагиле – литературная конференция, посвященная созданию книги «Тагил».

В Свердловской Государственной Консерватории я входил в состав жюри конкурса песен. Здесь же на одном из вечеров я выступил с чтением стихотворения – воспоминания о сооружении и открытии памятника Глинке на его родине в Смоленске (в связи с известием о том, что памятник случайно уцелел среди варварских разрушений, причиненных городу фашистами). Из выступлений в Свердловске упомяну особо о докладе: «Русская поэзия и поэты на рубеже XX в. в связи с личными воспоминаниями», читанном в ССП и повторенном в Государственном Университете; чтение в Педагогическом институте – новые стихи на темы войны в связи с вопросами поэтики; о радиопередаче «Поэты пушкинской эпохи о родине». В одном из госпиталей мною был прочитан перевод поэмы Мицкевича «Гражина» с введением – о борьбе Литвы с прямыми предками фашистов – рыцарями-крестоносцами, по материалам из Архива Маркса и Энгельса.

В городском архиве в библиотеке Нижнего Тагила я работал над материалами по истории семьи местных художников Худояровых и заводовладельцев Демидовых, что отразилось и в ряде стихотворений «Письма из Тагила».

Работая с молодыми поэтами, я принял участие в составлении и редактировании сборника, подготовлявшегося Свердловским Обкомом Комсомола. Обком готовит отдельное издание моей поэмы «Певец комсомола», напечатанной предварительно в газете «Уральский рабочий» (с заглавием «Юные герои»), и отметил мою работу почетной грамотой.

Ряд моих стихотворений появляется в сборнике «Говорит Урал», «Уральский современник»; в газетах «Уральский рабочий», «Красный боец», «Литературный Урал», «Тагильский рабочий», в молотовской газете «Звезда» – отчет о моем докладе на конференции. Редакцией «Уральского рабочего» я премирован. Свердлгизом выпущена книга моих стихов «Будет так». За годы эвакуации… мною написано… более двухсот стихотворений.

В Свердловске за недостатком специальной литературы я не мог закончить две работы, связанные с годовщинами; это – статья «Старик Державин» и книжка «Чехов-патриот». Рукопись обширной работы «Русские классики о немцах», по-видимому, безвозвратно <пропала> с моим чемоданом, похищенным на Свердловском вокзале, так же как основные материалы по Баратынскому – работа трех десятилетий – и т. д.

По возвращении в Москву мною переведен ряд стихотворений грузинских поэтов Александра Кутатели и Виктора Габескирия; я консультировал и рецензировал рукописи для Госиздата. Идет работа по классикам: проредактировал и обработал перевод «Электры» Софокла для театра Евгения Вахтангова. Участвую в книге переводов Горация; готовлю статью «Данте в переводе М. Лозинского» для «Нового мира»; собираю материал для книги избранных произведений Альфиери, подготовляю издание избранных сочинений Рылеева. В других областях на очереди переводы сербских поэтов Дубровника и польского нашего современника Ю. Тувима, наконец редактирование русского перевода древнего китайского поэта Бо Цзю И. Подготовляю книгу моих новых стихотворений.

Октябрь 1944

Москва

Юрий Верховский

Л. П. Гроссман. Юрий Верховский. РГАЛИ. Ф. 1386 [Гроссман Л. П.]. Оп. 2. Ед. хр. 19. «мыслящий тростник» Тютчева… – из ст-ния Тютчева «Певучесть есть в морских волнах…» (1865). «Не жизни жаль с томительным дыханьем…» – из ст-ния А. А. Фета «А. Л. Бржеской» («Далекий друг, пойми мои рыданья…», 1879).