Изменить стиль страницы

Фэйт была уверена, что Эдди знал о том, что они с Тайем были любовниками, но он никогда не заговаривал об этом, да и она, конечно, тоже.

Одевшись, Фэйт открыла окно спальни. Услышав голос матери, доносившийся из кухни, она начала спускаться вниз, прежде чем поняла, что делает. Спустившись, Фэйт почувствовала себя снова молодой, что было абсурдным, ведь ей и сейчас было чуть больше двадцати. Но побег из дома, чтобы побыть с Таем, как она делала много лет назад, заставил почувствовать её себя шестнадцатилетней.

Она услышала глубокий рёв машины Тая ещё до того, как увидела её. Она знала, что он припарковал машину за углом, чтобы её мать не заметила его. Она недолюбливала Тая. Не потому что он не был вежливым и учтивым, и не потому что он бесплатно косил их лужайку с тех пор, как ему исполнилось одиннадцать лет, причина была в его семье.

— Рождённый ползать, летать не может[2], — так любила она повторять.

Фэйт чувствовала, как её длинные волосы взлетали, когда она бежала, и Фэйт понимала, что соседи наблюдают за ней. Она также знала, что они поспешат всё доложить её матери, но Фэйт это не волновало. Она чувствовала, как четыре года прилежного поведения покидают её.

— Детка, ты прекрасно выглядишь! — воскликнул Тай, когда она садилась на соседнее сиденье. Затем, как он всегда делал, Тай положил руку ей на затылок и поцеловал в губы. Они оба рассмеялись, и Тай дав газу, переключил скорость и сорвался с места, оставляя за собой длинный след от шин.

Фэйт откинула голову назад и рассмеялась, охваченная чувством свободы. Она была вольна смеяться, кричать, идти, делать и смотреть — всё то, что она прятала глубоко внутри себя во время учёбы.

— Ты чему-нибудь научилась в колледже? — спросил Тай, сворачивая на шоссе и включая третью скорость.

— Всему. Спроси меня о Шекспире или Вордсворте[3]. Спроси о Готорне[4].

— Нет, спасибо, — ответил Тай, поворачиваясь, чтобы взглянуть на неё, — ты выглядишь лучше, чем когда уезжала. Это возможно?

— Если бы моя внешность не принесла мне неприятности в колледже, я бы назвала тебя лгуном.

— Что это значит?

— Это очень консервативный колледж, — сказала Фэйт с закрытыми глазами, наслаждаясь ветром, который дул ей в лицо, — им не очень были по душе взрывные рыжеволосые.

— А мне — да, — произнес Тай, искоса глядя на неё.

Они рассмеялись.

Она открыла глаза, когда он сворачивал с шоссе.

— Это ведь не дорога к озеру. Если конечно, её не перенесли, пока меня не было.

— Для этого было достаточно времени, — сказал он, давая ей понять, как долго она отсутствовала. — Я хочу показать тебе кое-что.

Он повёл машину вниз по старой дороге, всю поросшей травой, и он был вынужден ехать медленно, почти ползти, чтобы не повредить днище автомобиля.

— Итак, что ты хотел мне показать? — спросила она. — Какое-нибудь уединённое место, которое ещё никто не видел? — она посмотрела на него, изогнув брови.

— Не можешь дождаться меня, верно, детка?

Часть Фэйт, которая оставалась здравомыслящей, понимала, что наступил момент, когда ей следовало бы рассказать о них с Эдди, но она ничего не рассказала. Ей было как никогда хорошо, и она не хотела разрушать это состояние. Она отлично знала Тая, и если бы рассказала ему, что собирается замуж за Эдди, он бы отвёз её обратно домой и покинул, и возможно, она бы его больше не увидела. Как-то она заметила ему, что он на девяносто процентов состоит из гордости, а он ответил, это потому, что у него больше в жизни ничего нет.

Дорога, по которой они ехали, перерезала поле, на котором некогда паслось множество молочных коров, но теперь оно заросло сорняками. Человек, некогда владевший этой землёй, умер, когда Фэйт было восемь лет, а его наследники жили на востоке, так что никто ничего не делал на этой земле все эти годы.

Тай съехал с дороги на засыпанную гравием площадку перед старым кирпичным зданием с тремя открытыми отсеками. На одном конце располагался разрушенный старый офис. Раньше здесь размещалась автомастерская, а теперь сорняки покрыли бетонную стену на фасаде. Вокруг здания не было ничего, и только ветер свистел среди стен и деревьев. Заброшенное и пустынное место.

Она наблюдала за Таем, когда он вышел из машины и осмотрелся с совсем незнакомым ей выражением лица. Ей хотелось уехать отсюда, но она тоже вышла из машины и встала рядом с ним.

— Зачем ты притащил меня сюда?

— Ты помнишь это место?

— Конечно, — ответила она, потирая руки. Стоял тёплый денек, но из-за ветерка она покрылась гусиной кожей.

— Мне здесь не нравится.

Положив руку ей на плечо, он притянул её к себе, но она не сводила глаз с заброшенного старого здания.

— Это потому, что ты не знаешь, что это.

— Что-то, что ждёт сноса?

Улыбаясь, он крепко обнял её на мгновение, затем выпустил и направился к зданию. Он бережно, с любовью прошёлся рукой вниз вдоль стены.

— Оно моё.

Она ошарашено уставилась на него.

— Твоё? Только не говори, что купил этот ужасный старый участок, — ей хотелось узнать, откуда у него деньги, но она не стала спрашивать.

— Ты помнишь старика Нельсона, на которого я обычно работал?

— Как я могу забыть? Мы с Эдди сотню уикендов провели без тебя, поскольку ты был его рабом.

— Да, ну, в общем, это окупилось.

— Он подарил тебе это? — спросила она, словно спрашивая, а что было вторым призом?

— Подарил мне? — произнес Тай — Ты, должно быть, шутишь. Этот мужчина никогда никому ничего не дарил. Вся его семья презирала его, и после своей смерти он ничего им не оставил, передав всё своё имущество церкви. Он заявил, что та больше заслуживает богатства, чем его дети-лентяи.

— Хороший человек.

— Нет, не хороший. Но никто не знает, что он дал мне на смертном одре.

— В благодарность за все те годы, что ты работал на него? Я помню, как по воскресеньям ты даже не мог стоять на ногах от усталости, потому что до десяти вечера копал или делал ещё что-нибудь по его поручению — и это в двенадцать лет.

Тай пожал плечами.

— Он платил мне за каждый час, а мне всегда нужны были деньги, — на мгновение он замолчал, посмотрев на старые здания с любовью.

— Ну? — спросила она. — Что он дал тебе?

— Информацию.

Фэйт понимала, что он дразнил её, оттягивая то, о чём хотел сообщить, чтобы заставить её умолять рассказать. Это была игра, в которую они играли всю свою жизнь. Он имел привычку доводить их с Эдди до желания избить его, не отвечая на вопрос.

— Я сдаюсь! — воскликнула она. — Что этот ужасный человек рассказал тебе?

— Что государство планирует проложить через этот участок дорогу.

— Здесь? — спросила Фэйт, оглядывая местность.

— Они собираются проложить трассу, которая свяжет две автомагистрали.

Подумав, она поняла, что в этом был смысл. Всю свою жизнь она слышала жалобы взрослых, что приходится огибать озеро и добираться до шоссе объездными путями. Слух о том, что государство собирается строить новую дорогу, был всегда, но…

— Я об этом давно слышала, — произнесла Фэйт. — То, что он тебе рассказал, — не новость.

— Да, но у старика Нельсона были дата и карта. Строительство начнётся в будущем году, а я являюсь владельцем большей части земли, по которой пройдёт дорога. Контракты подписаны.

Она больше не могла скрыть своего удивления.

— Ты купил землю? — выпалила она. — Как?

— После вашего с Эдом отъезда, я только и делал, что работал. А с уходом отца и моих беспутных братьев не составило труда обеспечивать себя и маму. Вот так я и накопил всё, что смог, и вложил в эту землю.

Она смотрела, как Тай пожал плечами, словно то, что он говорил, было пустяковым делом. Но она почти видела всё, что он сделал за последние четыре года. Должно быть, он работал днём и ночью, без выходных и праздников.

вернуться

2

В оригинале: Born from nothing, will always be nothing — Рождённый из ничего, всегда будет ничем.

вернуться

3

Вордсворт (Уордсуорт) (Wordsworth) Уильям (1770–1850), английский поэт-романтик, выдающийся представитель «озёрной школы», воспел уходящий мир сельской жизни и людей, не испорченных промышленной цивилизацией.

Озёрная школа — наименование группы английских поэтов-романтиков конца XVIII — первой половины XIX, названная так по месту деятельности её важнейших представителей, которые, образовав тесный дружеский кружок, воспевали на берегах озёр северной Англии — Камберланда и Уэстморленда (другое название этой школы — лейкисты, от англ. lake — озеро) чарующую прелесть безыскусственной жизни на лоне живописной природы.

вернуться

4

Речь может идти о двух Готорнах — отце или сыне.

Натаниэль Готорн (Nathaniel Hawthorne) (1804–1864), американский писатель, автор романов «Алая буква», «Дом о семи фронтонах», «Эксперимент доктора Хайдеггера», «Септимиус» и др.

Джулиан Готорн (Julian Hawthorne) (1846–1934), американский писатель, журналист и биограф, сын Н. Готорна, автор сборников «Исчезновение Дэвида Пойндекстера и другие рассказы», «Эллис Квентин и другие рассказы», «Смеющаяся мельница и другие рассказы», «Шесть центов Сэма», биографии «Натаниэль Готорн и его жена», составитель 6-томной «Библиотеки лучших мировых загадочных и детективных рассказов», 10-томной «Библиотеки замка и ключа».