Изменить стиль страницы

Сын неба смиренно обратился к нему, но разъяренный Торрес замахнулся хлыстом с явным намерением наотмашь хватить его по лицу. Однако И Пын не растерялся.

– Сеньорита Леонсия… – быстро произнес он, и хлыст замер в руке Торреса. – У меня есть большой секрет. – Торрес ждал, не опуская хлыста. – Вы бы не хотели, чтобы другой мужчина женился на прекрасной сеньорите Леонсии?

Торрес опустил хлыст.

– Ну, выкладывай, – резко приказал он. – Что у тебя там за секрет?

– Вы бы не хотели, чтобы другой мужчина женился на сеньорите Леонсии?

– Предположим, что нет. Ну и что?

– Представьте себе, что есть секрет, и тогда тот, другой мужчина, не может жениться на сеньорите Леонсии.

– Что же это за секрет? Говори, живо!

– Сначала, – И Пын покачал головой, – вы заплатите мне шестьсот долларов золотом, а уж потом я скажу вам свой секрет.

– Хорошо, заплачу, – с готовностью сказал Торрес, хотя у него и в мыслях не было сдержать слово. – Ты сначала скажи мне, в чем дело, и если я увижу, что ты не наврал, я заплачу тебе. Вот, смотри!

И он вытащил из своего нагрудного кармана бумажник, до отказа набитый банкнотами. И Пын, нехотя согласившись, повел его к старухе, ожидавшей на берегу.

– Эта старая женщина никогда не лжет, – сказал он. – Она больная. Скоро умрет. Она боится. Она говорила со священником в Колоне. Священник сказал, что она должна раскрыть секрет, иначе после смерти она пойдет прямо в ад. Она не соврет.

– Предположим, что она не врет. Что же все-таки она может сказать мне?

– Вы мне заплатите?

– Конечно. Шестьсот долларов золотом.

– Ну так вот. Она родилась в Кадиксе, в Испании. Она была служанка первый сорт и кормилица первый сорт. И вот она нанялась в одну английскую семью, которая путешествовала по ее стране. Она долго жила в этой семье. Даже уехала с ними в Англию. Потом – вы же знаете: испанская кровь очень горячая – она очень на них обозлилась. В этой семье была маленькая девочка. Она украла девочку и бежала вместе с ней в Панаму. Эту маленькую девочку сеньор Солано удочерил. У него было много сыновей и ни одной дочери. И вот он сделал эту маленькую девочку своей дочкой. Но старуха не сказала ему фамилии этой девочки. А она из очень знатной и очень богатой семьи. Вся Англия знает их. Их фамилия Морганы. Вы слышали эту фамилию? В Колон приехали люди из Сан-Антонио, которые сказали, что дочка сеньора Солано выходит замуж за англичанина по фамилии Морган. Так этот гринго Морган – брат сеньориты Леонсии.

– Ага! – воскликнул Торрес с нескрываемым злобным восторгом.

– А теперь заплатите мне шестьсот долларов золотом, – сказал И Пын.

– Я тебе очень благодарен за то, что ты такой дурак, – сказал Торрес тоном, исполненным издевки. – Когда-нибудь ты, может быть, научишься умнее продавать свои секреты. Секреты – это ведь не туфли и не красное дерево. Сказал секрет – и нет его, ищи его потом как ветер в поле. Вот он дует на тебя – смотришь, а его и нет. Как призрак. Кто его видел? Ты можешь потребовать назад туфли или красное дерево. Но ты не можешь потребовать назад секрет, если ты его рассказал.

– Мы с вами говорим о призраках, – спокойно сказал И Пын. – А призраки действительно исчезают. Никакого секрета я вам не говорил. Вам это все приснилось. Если вы станете об этом рассказывать, вас спросят, кто вам сказал. Вы скажете: «И Пын». А И Пын скажет: «Нет». И тогда все скажут: «Вам это привиделось», и станут над вами смеяться.

И чувствуя, что собеседник начинает сдаваться перед превосходством его логики, И Пын многозначительно умолк.

– Мы с вами поговорили, и наш разговор растаял в воздухе, – продолжал он через несколько секунд. – Вы правильно сказали, что слова – это призраки. А я когда продаю секреты, то продаю не призраки. Я продаю туфли. Я продаю красное дерево. Продаю доказательства. Верные доказательства. Они много на весах потянут. Если их записать на бумаге – по всем правилам, чтобы запись была законной, – бумагу можно порвать. Но факты – не бумага, их можно укусить и сломать себе зуб. Слова исчезли, как утренний туман. А в руках у меня остались доказательства. И за доказательства вы заплатите мне шестьсот долларов золотом, иначе люди будут смеяться над вами за то, что вы слушаете призраков.

– Ладно, – сказал Торрес, которого убедили доводы И Пына. – Показывай мне твои доказательства, – чтобы одни я мог порвать, как бумагу, а другие – попробовать на зуб.

– Раньше заплатите мне шестьсот долларов золотом.

– После того как ты покажешь мне свои доказательства.

– Вы сначала выложите шестьсот долларов – и доказательства ваши: хотите рвите их, как бумагу, хотите – кусайте. Вы обещали заплатить. Но обещание – ветерок, призрак. Мне же нужны деньги настоящие, а не призраки. Заплатите мне настоящими деньгами, чтоб я мог порвать их или попробовать на зуб.

В конце концов Торресу пришлось уступить и заплатить вперед за документы, старые письма, детский медальон и несколько детских вещичек, осмотром которых он остался вполне доволен. И Торрес не только заверил И Пына, что вполне удовлетворен сделкой, но, по настоянию последнего, даже выплатил ему лишнюю сотню, чтобы тот исполнил для него одно поручение.

Тем временем в ванной, соединявшей их спальни. Генри и Френсис, переодевшись в свежее белье, брились безопасными бритвами и напевали:

Мы – спина к спине – у мачты,

Против тысячи вдвоем.

А на своей изящно обставленной половине Леонсия, с помощью двух портних индианок, приветливо и великодушно посвящала королеву в тайны туалета цивилизованной женщины, и ей было и смешно и грустно. Королева – женщина до мозга костей – не скрывала своего безудержного восторга перед прелестными платьями, бельем и украшениями, которыми был полон гардероб Леонсии. Обе получали искреннее удовольствие от возни с тряпками, а искусные портнихи, сделав тут стежок, там складку, подгоняли тем временем несколько платьев Леонсии на более тонкую фигуру королевы.

– Вам совсем не нужен корсет, – заметила Леонсия, окидывая королеву оценивающим взглядом. – Такие фигуры, как у вас, бывают у одной женщины из ста. Первый раз вижу столь округлые формы у худенькой женщины. Вы… – Леонсия умолкла и отвернулась, словно для того, чтобы взять булавку с туалетного столика, на самом же деле – чтобы скрыть душившее ее волнение; и только справившись с ним, продолжала: – Вы очаровательная невеста, и Френсис может гордиться вами.

Тем временем Френсис, распевая в ванной комнате, только что покончил с бритьем, когда стук в дверь спальни заставил его оборвать песню; он пошел открыть и увидел Фернандо, одного из младших сыновей Солано, державшего в руке телеграмму. Френсис взял ее и прочел:

«Срочно возвращайтесь. Необходимы более обширные полномочия. Цены на бирже колеблются – сильное наступление на все ваши акции, кроме „Темпико петролеум“, которые по-прежнему котируются высоко. Телеграфируйте, когда вас ждать. Положение серьезное. Надеюсь продержаться, если выедете немедленно. Жду срочного ответа.

Бэском.»

Выйдя в гостиную, оба Моргана увидели там Энрико и его сыновей, которые открывали бутылки с вином.

– Не успел получить свою дочь обратно, – сказал Энрико, – как снова теряю ее. Но на этот раз. Генри, я легче перенесу ее потерю. На завтра назначена свадьба. И чем скорее она будет, тем лучше. Ведь этот мерзавец Торрес, наверно, уже сейчас раструбил по всему Сан-Антонио, что Леонсия вдвоем с вами ездила в горы.

Но прежде чем Генри успел выразить ему свою признательность, в комнату вошли Леонсия и королева. Тогда Энрико поднял бокал и произнес:

– За здоровье невесты…

Леонсия, не поняв, взяла со стола бокал и посмотрела на королеву.

– Нет, нет, – сказал Генри, беря у нее бокал, чтобы передать его королеве.

– Ну, знаете ли, – сказал Энрико, – нельзя пить неизвестно за что, когда тост недоговорен. Дайте-ка лучше я провозглашу его. Итак, за здоровье невест!

– Вы с Генри завтра венчаетесь! – пояснил Алесандро Леонсии.